lafae29a.1.tr

LAFAE29A.1TR INT: t,d INF: a FILENAME : LAFAE29A.RAW INFORMANT : a = Abdelmalek INTERVIEWERS : d = Daniel Véronique (TL) t = Et-Tayeb Houdaifa (SL) y = Marie Claude Taranger (video camera) SOURCE LANGUAGE : m = Moroccan Arabic TARGET LANGUAGE : French DATE: 16-JUN-1984 CASSETTE : AK 18 EPISODE 2 : Free conversation; Informant's work as a fisherman, at the "Mediterranean market", the fast. (Side A / Memo Scriber SANYO / Counter : 060 - 250) COMMENTS : This is a video session. This conversation immediately follows the spatial description filed in LMFAE29L.RAW KEYWORDS : Thematic structure, question/answer, work lexicon TRANSCRIBED BY : Meftaha AMEUR REVISED BY : Et-Tayeb Houdaifa and Daniel Véronique # d ? et qu est ce que tu fais là dans ce \ t \ <> - < laughs > # d ? qu est ce que tu fais dans ce marché ? # a je <# vãdr #> ces pantalons et ces chemises - <= vendre > # d ? hein ? ? tu / tu travailles tous les jours ? # a WW ouais je <# travaj #> <# safe #> aujourd hui quatre jours WW + a je <# travaj #> tout la journée je <# done #> cinq / cinquante a Wfrancs - <= travailler > - <= ça , faire > - <= travailler > - <= donner > - <= donner > # d ah oui + ? tu as travaillé toute la journée ? depuis quelle heure ? # a à <# witur #> à cinq heures - <= huit heures , henceforth normal orthography > # d ? de huit heures à cinq heures ? + ? tu t arrêtes pas ? # a <# Zaret #> pas toujours là - <= je , arrêter > # d hm hm # a même je / je <# part #> pas <# fer #> sandwich un ca:fé a <# ifo #> Wrien - <= partir > - <= faire > - <= il , falloir > # d ? qui c est ton patron ? # a paWtron maro:cain # d ah oui ? et il te donne combien ? # a cinq \ d \ [ cinquante francs ] a [ cinquante francs ] # d c est pas beauWcoup hein ? et il travaille aussi ou tu es / d tu es le seul là dans le ma \ a \ non moi je <# swi #> <# :Wsol #> - <= être > - <= seul > # d c est bon ça pour toi # a ? pourquoi pas ? <> - < laughs > # d <> - < laughs > # a même par exemple comme le pantalon <# esa #> - <= ça > # d ? ouais ? # a voilà ? <# komjes #> ça ? - <= combien > # d ça je sais pas [ moi je ] a [ même pas ] soixante francs # d ? soixante francs ils vendent ça ? # a lui <# vãdr #> <> WW cent francs WW - <= vendre > - < laughs > # d ah tu veux dire que ça ca ne vaut pas cent francs [ <> ] a [ <> ] - < laughs > - < laughs > # d cent Wfrancs le pantalon # a Wouais # d oui et # a et les complets # d ouais et la chemise que tu as par exemple ? ça se vend combien ? # a oui + les chemises et <# pantalon #> euh quinze mille - <= pantalons , henceforth normal orthography > # d quinze mille # a cent cinquante francs # d hm hm # a même moi je <# dEWmãd #> - <= demander > # d ouais # a cent soixante Wfrancs il <# don #> rien bon et l autre a <# ZaSet #> <# komjes #> il <# madi #> moi je <# di #> a cent soixante francs - <= donner > - <= je , acheter > - <= combien > - <= me , avoir , dire > - <= dire > # d hm hm # a l autre il <# madi #> :non je <# don #> quatorze mille <> moi je a <# di #> :non soixante / cent soixante francs - <= me , avoir , dire > - < donner > - < laughs > - <= dire > # d hm hm ? et alors ? # a et je <# vãdr #> quinze mille - <= vendre > # d hm hm eh oui tu marWchandes mais / bon / je peux / je peux / d si je viens / je viens acheter un pantalon + je peux discuWter d le prix # a ouais # d ? on peut discuter un peu les prix alors ? # a ouais <# se #> normal Whein - <= c est > # d hm hm mais c est / attends / c est les marchands du cours d belsunce ou c est d autres marchands ? # a Wnon du cours belsunce # d ? il a plus de marchands au cours belsunce ? # a non + non <# jana #> <# jana #> l autre l ancien nouveau - <= y en avoir > - <= y en avoir > # d il y a de nouveaux marchands # a Vouais # d ? et comment t as trouvé ce boulot ? # a :: <# jãna #> des cassettes les postes :: - <= y , en , avoir > # d hm hm ? non mais toi comment tu as trouvé ce travail ? # a ? moi ? comme <# Zetrove #> ? - <= je , avoir , trouver > # d ouais # a même l autre mon cop / aziz + aziz i / <# idEmãd #> l autre a euh voilà <# jana #> que / quelqu un <# itravaj #> avec toi il a <# madi #> oui aziz i / <# ivj|~e #> <# idone #> la clé il a <# madi #> voilà tu <# travaj #> avec nous moi je <# di #> oui - <= demander > - <= y , en , avoir > - <= il , travailler > - <= me , avoir , dire > - <= il , venir > - <= il , donner > - <= me , avoir , donner > - <= travailler > - <= pouvoir > # d hm hm ? aziz c est un gars de l atmf ça ? # a Vouais # d ben tu vois ça sert à quelque Wchose <> - < laughs > # a non l atmf / <# ife #> l atmf + lui <# se #> avant je <# travaj #> a enWsemble à / avec mon patron - <= il faire > - <= c est > - <= travailler > # d hm hm + c est un marocain de : de quel : de quel / de quel coin d ? de quel endroit il est ? # a ( xx ) mekWnes <> - < pause > # d hm hm ? et tu vas rester là longtemps ? # a ? ici <# al #> marché ? - <= à le > # d ouais / enfin / ouais # a <* ttt *> je <# rest #> :pas même aujourd hui je / je <# nerve #> a avec lui - <=m= non > - <= rester > - <= s énerver > # d ? tu / tu t es enguelé avec lui aujourd hui ? # a Vouais # d ? pour quelle raison ? # a comme moi je <# di #> voiWlà + je <# komas #> <# fo #> je a <# Wpart #> à quatre heures et Wdemie - <= dire > - <= commencer > - <= falloir > - <= partir > # d ouais # a l autre <# ivjen #> le patron <# ivjen #> il <# madi #> ? oU tu a <# va #> ? moi oh je <# di #> voiWlà <# Zãne #> un rendez vous a + à cinq <# or #> il <# madi #> :Wnon tu <# reste #> jusqu à cinq a heures :je <# di #> je <# reste #> Wpas + voilà je <# done #> a les sous je <# di #> <# Wtj|~e #> - <= il , venir > - <= il , venir > - <= me , avoir , dire > - <= aller > - <= dire > - <= je , en avoir > - <= heures , henceforth normal orthography > - <= me , avoir , dire > - <= rester > - <= dire > - <= rester > - <= donner > - <= dire > - <= tenir > # d ? quels sous ? # a pour je <# vãdr #> VV je <# di #> <> \ d \ , tu as rendu l argent ? - <= vendre > - <= dire > - < laughs > # a oui WW je <# Zedone #> le WW l autre + voilà aujourd hui je / je a <# vãdr #> + mille quatre cent Wfrancs - <= je , avoir , donner > - <= vendre > # d hm hm # a mille quatre cent francs <# idone #> cinq / cinquante Wfrancs - <= il , donner > # d ah ouais # a <# se #> pas Vbon <> - <= c est > - < smile > # d c est pas beaucoup : et tes démarches là pour te / pour la d naturalisation ? # a <> - < the informant doesn't answer > # d ? tu as fait les papiers là qu il fallait faire ? # a :non non <# Ze #> pas - <= je , avoir > # d ? et tu as pas fait les papiers ? # a ah il <# fo #> <# Zatã #> maroc euh cassier judiciaire + a je <# ãtã #> trois mois ça <# epã #> combien ça - <= falloir > - <= je , attendre > - <= attendre > - <= dépendre > # d mais / tu / si quelqu un / si quelqu un qui va au maroc n aurait d pas pu le faire là bas sur place non ? # a <* tt *> - <=m= non > # d un marocain qui y va et qui revient après ? comme abdessamad par d exemple ? pas possible ? # a :non ( x ) Vpas # d ? là tu as écrit au maroc alors ? # a je <# prã #> pas une lettre <* rikomand *> + <# Zãvwaje #> un a photo:copie carte des / :non je <# Zafe #> une demande à a :la + à <**# konsola #*> - <= prendre > - <=m= recommandée , henceforth normal orthography > - <= je , envoyer > - <= je , avoir , faire > - <= consulat > # d hm hm # a <# done #> un <* papel *> toi déjà tu <# avy #> - <= donner > - <=s= papier > - <= avoir , voir > # d oui + oui j ai vu le papier ouais ? ouais ? # a :moi la carte d identité nationale du maroc <# Zãvwaje #> à maroc a par ( xx ) + <# sadipã #> <#komjes #> <# Zatã #> + même a quatre vingt deux je <# dEmãd #> je <# reste #> \ d \ tu sais que / il faut / il faut que tu reçoives les papiers avant d le mois d août parce que sinon il faut retourWner + à la mairie d et faire / refaire les papiers quoi hein ++ ? sinon les / tu as fait d tous / toutes les autres démarches :tu es allé voir un médecin et d tout ça ? - <= je , envoyer > - <= ça , dépendre > - <= combien > - <= je , attendre > - <= demander > - <= rester > # a non + non # d ? tu attends ? # a <# fo #> je passe le <# midsan #> il / <# fo #> + déclaration a les impôts + quatre vingt trois je <# krwa #> - <= falloir > - <= médecin > - <= falloir > - <= croire > # d hm hm ? tu n as pas payé les impôts toi ? \ a \ non # a en quatre vingt Vtrois # a même le quatre vingt deux <# Zepaje #> Whein - <= je , avoir , pas , payer > # d tu n as pas payé / tu as / ? tu as fait une déclaration ? # a non <# Ze #> pas <# fe #> <> - <= je , avoir ? > - <= faire > - <= last word spoken with a low tone > # d ? t as pas reçu de papier ? # a <# si #> pas parce qu au avant je <# :abit #> :euh + je <# sãZe #> a d aWdresse + pour la marine je pas <# sãZe #> l adresse - <= savoir > - <= habiter > - <= changer > - <= changer > # d hm hm # a comme la première fois + même la marine tu <# vwaj #> un lettre euh a ici à / la hôtel / rue petit saint jean - <= envoyer > # d hm hm # a moi je <# truv #> pas ++ comme <# Zafer #> un maladie + cinq a jours / quinze jours <# ja #> rien <# trove #> même la marine a <# ilevwaji #> :ici + j \ d \ ah ouais ? à ton ancienne adresse alors ? - <= trouver > - <= je , avoir , faire > - <= je , avoir > - <= trouver > - <= il , avoir , envoyer > # a Wouais # d et / tu as / tu as / la lettre n est pas arrivée à la rue / d ? maintenant tu habites à l opéra ? # a maintenant VVoui à l opéra VV # d ? t habites toujours à l opéra ? tu n es pas encore parti <> d ? tu es bien là bas ? - < laughs > # a oui <# se #> bien là bas tranquille hein - <= c est > # d ? et le / + et / et / dans / les les / qui sont les gens :qui / qui d viennent au marché là ? c est / c est des français ? des arabes ? d qui est ce qui vient là bas ? # a les arabes <# sirto #> + les algériens - <= surtout , henceforth normal orthography > # d :et tu parles / tu parles français :ou \ a \ arabe <> - < laughs > # d tu parles tout le temps arabe avec eux ? # a Wouais # d ? jamais en français ? \ a \ <* tt *> - <=m= non > # d ? y a / y a pas de français [ qui viennent ou des gens qui d parlent français ? ] a [ non pas français ] # a :non # d Wnon # a <* tt *> - <=m= non > # d et là pendant le carême euh c est / c est paWreil les gens ils d viennent ? ou bien il y a moins de / de personnes ? # a VV non pas beaucoup de personnes <# vjen #> VV - <= venir > # d ? et toi tu fais le carême ? # a ? moi ? # d Wouais # a < the > - < onomatopeaia , ironical grin > # d <> - < laughs > # a tout à l heure je <# mõZe #> un sandwich hein - <= manger > # d ah c est vrai c est vrai c est juste ouais ouais j avais oublié d c est vrai que t as mangé un sandwich ? et / et pourquoi tu d fais pas le carême ? # a hein je <# fø #> Wpas +++ je <# fø #> pas le carême moi - <= faire > - <= faire > # d ? tu es pas d accord ? # a même <# ena #> beaucoup problèmes pour tu <# :mãZ #> + il a <# fo #> des sous Whein - <= en , avoir > - <= manger > - <= falloir > # d ? pour faire le carême ? # a et ouais # d euh / si tu manges pas ? ça coûte pas cher ? # a <> ++ <# fo #> toujours + cent cinquante :francs - < ironical smiles > - <= falloir > # d ? faut toujours cent cinquante francs ? # a ouais des <# komem #> des commissions - <= quand même > - <= les , henceforth normal orthography > # d ? pour le carême ? # a :ouais ouais # d ex / je comprends pas là # a comment tu <# kõmpra #> pas Who tout la journée tu <# mõZ #> a pas \ d \ oui a alors ce Wsoir ++ <# fo #> tu <# mõZe #> bien hein + alors après a la nuit / la nuit <# ifo #> tu <# WmõZ #> + Valors - <= comprendre > - <= manger > - <= falloir > - <= manger > - <= falloir > - <= manger > # d Wah ? tu veux dire ça coûte plus cher de \ a \ Wouais \ d si tu manges pas la journée que si tu manges tout le temps ? d enfin si tu manges normalement ? # a tu <# mãZ #> jusqu à + neuf heures et demie Woh neuf heures et a demie jusqu à + <# ifi:ni #> euh <# se #> pas quelle heure + trois a heures je <# :krwa #> - <= manger > - <= il , finir > - <= savoir > - <= croire > # d hm hm # a trois heures + de la nuit jusqu à + à la neuf heures et demie # d Wouais # a ? ça <# fe #> <# komjes #> ? <> - <= faire > - <= combien > - < laughs > # d et tu manges pas tout le temps alors ? # a ah + moi je <# mõZ #> toujours <# se #> pas je <# fe #> a de carême - <= manger > - <= c est > - <= faire > # d ? et ton patron il fait le carême ? # a <> - < silence > # d ? ton 'patron ? # a ? patron ? # d Wouais # a <# se #> Wpas - <= savoir > # d ? il t as pas demandé ? # a même là bas je <# mõZ #> pas là bas <> - <= manger > - < laughs > # d Wah tu manges / ben oui tu fais le carême c est obliWgé # a Wnon <# se #> pour ça qu il fait travailler de huit heures à a cinq heures Wnon - <= c est > # a même / même pour je <# fyme #> un cigarette je <# sort #> <> - <= fumer > - <= sortir > - < laughs > # d W:ah # a je <# dEmãd #> à quelqu un voilà tu <# reste #> un table voilà a je <# fymi #> \ d \ ? t es coupable pourquoi tu fumes / tu manges pas là basW tu as d peur ? - <= demander > - <= rester > - <= fumer > # a ouais WW <# se #> pas bon WW non - <= c est > - < laughs > # a même les autres / nous autres tout le monde il <# fo #> le a carême moi - <= faire > # d ah oui # a <# se #> pas bon tu <# mãZ #> - <= c est > - <= manger > # d hm hm # a même tu <# fumi #> <# se #> pas bon - <= fumer > - <= c est > # d ? ah tu es obligé de sortir alors ? # a oui # d ? et les autres font pareil aussi ? # a oui <# jana #> ( x ) \ d \ mais tous les / il n y a pas ques des marchands arabes "ou d il y a au:ssi a ouais ouais VV marchands arabes VV \ d \ ? il y a des chinois non ? pas de chi / des chi / des africains ? - <= y , en , avoir > # a :non + <# zis #> des marocains tunisiens algériens VV <# se #> tout - <= juste > - <= c est > # d hm hm + et alors là tu / tu / tu va plus faire pêcheur alors tu vas d plus faire le pêcheur j ai dit <> - < repeats same utterance more clearly > # a WW ah toujours je <# disã #> en ville WW pour :la / a la nuit a toujours je <# dEmãd #> <# jãna #> pas des places je <# travaj #> a de patrons je <# travaj #> pas là bas hein - <= descendre > - <= demander > - <= y , en , avoir > - <= travailler > - <= travailler > # d hm hm # a même je <# depane #> là bas <# se #> :tout Whein - <= dépanner > - <= c est > # d ? c est un dépannage ? # a ouais + un dépannage +++ même cinquante Wfrancs tu <# parte #> a un :bar un paquet de cigarettes un café un sandwich <# saje #> a <> + il <# rest #> plus - <= partir > - <= ça , y , être > - < smile > - <= rester > # d Weh oui c est vrai cinquante francs c est pas beaucoup hein # a pas beaucoup même tu <# reste #> toute la la journée là bas a Wenfin à huit heures à cinq heures Woh <> - <= rester > - < sighs > # d ? et là tu travailles demain ? # a :ouais demain # d ? demain il paye double ? # a ? <# keskie #> <# pej #> double ? <* tt *> ++ - <= qu est ce que , il , est > - <= payer > - <=m= non > # a moi je <# pãs #> <# travaj #> :pas VV avec lui VV - <= penser > - <= travailler > # d WW tu vas pas rester longtemps WW # a <* tt tt *> - <=m= non non > # d ? et qu est ce que tu aimerais trouver comme travail ? d ? qu est ce que tu veux trouver ? # a même je <# pãs #> je <# disãd #> le :port VV + <# SerS #> a travail VV pour <# leSarZi #> le <*# kamju:net #*> - <= penser > - <= descendre > - <= le > - <= chercher > - <= il , charger > - <= les > - <= camions > # d ? c est mieux payé ? # a oui <# lepe #> trois cents francs par jour - <= il , payer > # d ? pour charger les camionnettes ? ++ hm hm # a moi je <# disã #> à vieux port la comme beau temps <# isort #> a / <# isort #> les / les euh marins pêcheurs <# isor #> à la mer - <= descendre > - <= il , sortir > - <= il , sortir > - <= il , sortir > # d hm hm # a je / tout le monde il <# don #> un caisse de sardines je <# võd #> a + un caisse de sardines <# sadipã #> - <= donner > - <= vendre > - <= ça , dépendre > # d ah ? tu demandes une caisse de sardines ? # a Vouais # d ? comment ça ? # a à la vieux port # d i / ils vont pas / ils vont te donner une caisse de sardines d comme ça ? hein # a Wouais <# doWne #> \ d \ enfin tu donnes q / WW tu achètes une caisse de sardines WW - <= donner > # a WW non non <# ZaSet #> :pas WW + même la marine je <# kone #> a VV parce que je <# travaj #> pas VV - <= je , acheter > - <= connaître > - <= travailler > # d Wouais # a je <# dEmad #> un caisse de sardines "ils <# don #> un caisse de a sardines \ d \ ? et [ après ça ] a [ je <# part #> ] au marché je <# vãd #> - <= demander > - <= donner > - <= partir > - <= vendre > # d hm hm # a caisse de sardines <# sadiWpã #> + soixan / soixante Wfrancs - <= ça , dépendre > # d hm hm # a cent :francs # d ? et qu est ce qui te donne ça ? c est un copain alors qui te d donne une [ caisse de sardines ] a [ ah oui ouais ouais ] <# fo #> mon copain ? non ? - <= falloir > # d hm hm # a parce que maintenant <# jana #> beaucoup de sardines - <= y , en , avoir > # d ? il y a beaucoup de sardines en ce moment ? # a Vouais # d ? c est la saison des sardines ? # a Vouais <# safe #> <# lasorti #> vendredi + mardi tout le monde a <# ipe:Se #> dix huit Wtonnes - <= ça , faire > - <= il , avoir ,; sortir > - <= il , pêcher > # d ? des quoi ? # a dix huit tonnes des / des sardines + neuf :tonnes a quinze :tonnes # d ah oui oui d accord oui ouais # a VV eh <# jana #> beaucoup de sardines VV - <= y , en , avoir > # d hm hm # a la marine <# ese #> content là bas - <= être , c est > # d hm hm # a aujourd hui tout la marine <# legan:je #> + trois milles francs a quatre mille Wfrancs - <= ( il , être ) gagner > # d ? les marins pêcheurs ? # a Wouais <> - < smile > # d ? en ce moment ? c est la bonne saison là # a Vouais # d hm hm # a après <# komãs #> la <# siza #> des anchois les anchois <# se #> a :cher hein - <= commencer > - <= saison , henceforth normal orthography > - <= c est > # d après + ? les anchois c est quand ? ? ça commence quand ? # a <# :komãs #> euh + comment <# saWpel #> le mois de <# wit #> - <= commencer > - <= s appeler > - <= août > # d hm hm # a VV comment <# sapel #> VV - <= s appeler > # d ? et les sardines on les pêche / on les pêche comment ? # a <# se #> pareil commes les sardines - <= c est > # d ? à la ligne "ou avec des filets ? c est avec des [ filets ] a [ avec ] les filets oui # d <> les anchois à la ligne <> - < laughs > - < laughs > # a toujours la filet hein # d hm hm ++ ? et après les anchois qu est ce qui vient après d qu est ce qu il y a ? # END OF FILE LAFAE29A.1TR

Citation

[author(s)]. (1984). File "lafae29a.1.tr" in collection "ESF corpus", bundle "lafae29a.1". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-0BFE-C. (Accessed 2023-12-01)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.