Musica-cantos

## (Especificar com grande precisão a função do canto, a ocasião em que é/era cantado e o conteúdo das letras, se houver.)
## (Especificar com grande precisão a função do canto, a ocasião em que é/era cantado e o conteúdo das letras, se houver.)
Maria Tadeu Dadü Ankulumɨi Nunipa sings shamanic chants that she learned from her former husband Munde Kwazamɨi, who was a shaman. Some of the songs are also in the Kwazá language. Aikanã women usually were not shamans, but the wives of a shaman would learn the songs accompanying the husband throughout the rituals., Maria Tadeu Dadü Ãkulumɨi Nunipa canta cânticos xamânicos que ela aprendeu com seu ex-marido Munde Kwazamɨi, que era um xamã. Algumas das músicas também estão na língua Kwazá. As mulheres Aikanã geralmente não eram xamãs, mas a esposa de um xamã iria aprender as canções acompanhando o marido durante os rituais.
Marião Inyamɨi Aikanã presents a variety of shamanic songs that she learned from her late husband Arui Uhune'i (Cap. Bum-Bum), who was a chief and the last acting shaman in the TI Tubarão;Latundê, accompanying him in the evenings during shamanic rituals. Arui Uhune'i himself was initiated by the late shaman Mundé Txiridö “Kenepi”, stepfather of Munde Aritximũ (Cap. Pedro) who recently passed away. Along with sacred music, Arui Uhune'i also had a great repertoire of songs sung at menina moça and dance festivities. While most of the Aikanã shamans are men, according to Marião, women can also become shamans. This can also be noted from the neighbouring Kanoê of the Omerê, where there is a strong female shaman, Tinamaty (“cobweb”). Marião explains to her daughter Rita the meaning, context and occasion of the song, which Rita translates into Portuguese. This recording was videotaped by Lisa Katharina Grund and audiotaped by Hein van der Voort in Paulo’s home, Marião’s son., Marião Inyamɨi Aikanã apresenta uma variedade de canções xamânicas que ela aprendeu com seu falecido marido Arui Uhune'i (Cap Bum-Bum.), que era cacique e o último xamã atuando na TI Tubarão-Latundê, acompanhando-o nas noites durante rituais xamânicos. Arui Uhune'i foi iniciado pelo falecido xamã Munde Txiridü "Kenepi", padrasto de Munde Ariximũ (Cap. Pedro), que faleceu recentemente. Junto com a música sagrada, Arui Uhune'i também tinha um grande repertório de músicas cantadas em festividades de menina moça e festas de dança. Enquanto a maioria dos xamãs Aikanã são homens, de acordo com Marião, as mulheres podem também tornar-se xamãs. Isto pode ser observado som os Kanoê do Omerê, vizinhos dos Aikanã, onde existe um forte xamã mulher, Tinamaty ("teia de aranha"). Marião explica a sua filha Rita o significado, o contexto e a ocasião da canção, que Rita traduz para o português. Esta gravação foi filmada por Lisa Katharina Grund e gravada em áudio por Hein van der Voort na casa de Paulo, filho de Marião.
Unpe’i sings shamanic chants, sung to cure a child from sickness., Unpe'i canta cantos xamânicos, para curar uma criança da doença.
Unpe’i performs some songs sung after a person dies., Unpe'i mostra algumas músicas cantadas depois que uma pessoa morre.
Maria Tadeu Dadü Ankulumɨi Nunipa performs a series of so-called war-songs, sung when going or returning from fighting and raiding other groups., Maria Tadeu Dadü Ãkulumɨi Nunipa apresenta uma série de canções de guerra, cantadas indo ou voltando de batalhas e invadindo outros grupos.
There are many songs sung at festivities, such as the menina moça. At general dance ceremonies with chicha-drinking, men and women dance and sing together. Where wedding ceremonies are concerned, according to Becker-Donner (1955: 280), only women dance and sing. This stands in contrast to death ceremonies and other flute ceremonies where only men were allowed to play flutes. At the Menina Moça-Festivities, according to Becker-Donner (1955: 280), flute music was not allowed., Há muitas músicas cantadas em festas, como a moça menina. Nas festas gerais de chicha e dança, os homens e as mulheres dançam e cantam junto. Nas festividades de casamento, de acordo com Becker- Donner (1955: 280), apenas as mulheres dançam e cantam. Isso está em contraste com cerimônias de morte e cerimônias de flautas onde só os homens eram autorizados a tocar. Nas festas de menina moça, de acordo com Becker- Donner (1955: 280), música de flauta não era permitido.
Marião fala sobre essa música do povo pois com ela que começa uma série de músicas de festa. Normalmente ela é seguida pela música kyaru uka e depois uwiwa kyaru uka. Podem cantar mulheres e homens juntos. Normalmente um cantor canta e depois o resto responde.
Maria Tadeu e Peridalva cantam e discutem várias musicas da festa de menina moça, inclusive a huekya, huenimae e a ena.
Maria Tadeu Aikanã canta a musica de suludu suludu ‘u a. Essa musica é usada durante a festa da formação do menino moço, que refere ao momento que amarra o pênis do moço com palha de bacuri para ele ficar escondido. Serve para animar o povo para que depois param todos dançando em volta do cacique todos eles param pra tomar a chicha e comer carne assada. Com transcrições feitas a mão.
Maria Tadeu Aikanã explica como eram os cantos do pajé que o avô dela Mude kwazámɨi ulukumã e o tio dela Kulabe cantavam durante o trabalho espiritual para curar os doentes.
Maria Tadeu Aikanã conta uma história de quando foram fazer festa de menina-moça não tinha ninguem que sabia cantar nenhuma das musicas tradicionais. Os pais da moça pediu que os animais cantassem mais nem um deles sabiam também. Bem no final apareceu dois esquilos que sabiam cantar e ensinam os Aikanã como fazer a festa de menina-moça.
This recording was made on 15th May 2015 at Maria Tadeu’s house in Rio D’Ouro with a headset microphone and a Zoom audio recorder. The recordings are of several Aikanã songs that Maria Tadeu sang at the beginning of the São Pedro festivities. They are to welcome the arrivals and animate the start of the gathering. Before she starts singing, Maria Tadeu explains in Aikanã the context of the songs she is going to sing. Her daughter Candida had filmed her singing them at the São Pedro festival but had forgotten to put on the audio. This was the reason why we recorded exactly these songs, so we could edit them into the film we made of the festival., Esta gravação foi feita em 15 de maio de 2015 na casa de Maria Tadeu em Rio D'Ouro, com um microfone auricular e um gravador de áudio Zoom. As gravações são de várias músicas Aikanã que Maria Tadeu cantou no início das festividades de São Pedro, cantadas para acolher as chegadas e animar o início do encontro. Antes que ela começa a cantar, Maria Tadeu explica em Aikanã contexto das músicas que ela vai cantar. Sua filha Cândida tinha filmado ela cantando na festa de São Pedro, mas tinha esquecido de colocar o áudio. Esta foi a razão pela qual nós gravamos exatamente essas músicas, para poder utiliza-las no filme que fizemos do festival.
., This recording was made on 15th May 2015 at Maria Tadeu’s house in Rio D’Ouro with a headset microphone and a Zoom audio recorder. The recordings are of several Aikanã songs that Maria Tadeu sang at the beginning of the São Pedro festivities. They are to welcome the arrivals and animate the start of the gathering. Before she starts singing, Maria Tadeu explains in Aikanã the context of the songs she is going to sing. Her daughter Candida had filmed her singing them at the São Pedro festival but had forgotten to put on the audio. This was the reason why we recorded exactly these songs, so we could edit them into the film we made of the festival.