Life History

FileDescription_HRW_20121106_v0407_ZENA_ChildrensPlay_001_Paddling (00:27 min) 1. Topic This short video was recorded in 2012; it shows Haro boys on a traditional boat on land with one of them pretending to paddle it with a long stick which signifies the traditional paddle. Such playing can be observed among children from time to time. In 2015, a description of the video by Zenash Zenebe, a Haro woman, was added, which also includes the names of the children. A. General topical domain: life history: children’s experiences B. Specific topic play: boat paddling 2. Participants A. Commenator 1. Zenash Zenebe , around 20, female, married; multilingual: Haro (mother tongue), Bayso, Gamo, GujiOromo, Amharic Children in video 1. Teshager Tefari Borchessa, 7, (paddling); Haro (mother tongue), Bayso 2. other Haro children B. Addressees (in recording) --- C. Are there on-lookers? behind the video camera: (1) Haro children, FB, ND 3. Relations among participants A. Interactiveness interactive among children recorded B. Social roles: relative status or power the Haro boy paddling is commentator's co-wife's son C. Personal relationship: --- D. Shared knowledge: shared with community members; new to project members 4. Channel A. Mode: speech B. Specific Medium: commentary while watching video 5. Production circumstances: video: real time, unplanned; voice-over: partially planned (comments made upon second viewing of the video); husband of speaker is present and makes suggestion of what commentator could say 6. Setting A. Time and place of communication shared by the participants? children and commentator did not share time and place of communication, but FB did B. Place of communication lake shore of Haro village, Gidiccho Island; public C. Time: video: Nov. 6, 2012, afternoon; voice-over: Oct. 29, 2015, late morning 7. Communicative purposes A. General purpose: children's play B. Specific purpose: documentation 8. Production details A. Recorder: FB B. Recording conditions: good C. Technical details: Canon Legria; Zoom H4N; microphone 30 cm from speaker D. Duration: 00:27 min 9. Editing status A. Linguistic aspects: transcribed (ND), no inter-lineariztion B. Translation: literal (Tefari, ND) + free (FB) C. Anthropological annotations: none
Indoor recording. Speaker confident.Canon Legria. Duration 13:29. Mic distance 20 cm. MTS recording, 2x optical zoom; SuperRange Optical Image Stabilizer, 24p Cinema Mode; 30p Progressive Mode, 1080 High Definition resolution video/ Synchro clap 10:19:23
The speaker talks about his lived experience and career as well as education. The speaker also compares and analyses contemporary life situation in Gidicho and Alge, as a destination for the majority of migrated Haro people
Indoor recording. Speaker confident.Canon Legria. Duration 13:29. Mic distance 20 cm. MTS recording, 2x optical zoom; SuperRange Optical Image Stabilizer, 24p Cinema Mode; 30p Progressive Mode, 1080 High Definition resolution video/ Synchro clap 10:19:23
The speaker talked about his lived experience and career as well as intergroup relations. The speaker also compares and analyses contemporary life situation in Gidicho and Alge, in relation to economic opportunities and challenges in saving among the Haro people. He further points out some of the positive efforts by the contemporary Haro people in changing their life for betterment.
FileDescription_HRW_20140327_v040701_GROUP_Teasing_001_Elders (02:06 min) 1. Topic Two elders who have known each other since childhood tease each other using different languages, i.e. Bayso, Guji Oromo, Gamo and Amharic. Before this video was shot, the project members (ND, FB) did a few recordings with the female speaker, Mulunesh Shinkiko, (speaker 2) in her home. Suddenly, the elder, Legesse Sesa, (speaker 1), FB's host during the project, arrives at Mulunesh’s house to check on the situation. Knowing that recordings were being made with Mulunesh, he tries to find out more details about the number of recordings being done as well as their contents. Mulunesh, not willing to provide him with this information, starts to make fun of him. And here the recording begins covering the subsequent teasing exchange including the elder's attempt to obtain the information he wants from the project member ND (speaker 3) but the latter refuses as well. A. General topical domain: life history: elders B. Specific topic joking 2. Participants A. Speakers 1. Legesse Sesa, around 70, male, married, last ritual leader of the Haro people (for 10 years); multilingual: Haro (mother tongue), Bayso, Amharic,Gamo, Wolaita, GujiOromo 2. Mulunesh Shinkiko, around 70, female, widowed; multilingual: Haro, Bayso (mother tongue), Guji-Oromo, Gamo 3. Nigatu Dubale Teffera, project member B. Addressees (in recording) same as speakers C. Are there on-lookers? (a) visible: elders + ND; (b) behind video camera: FB, two female neighbors and some children 3. Relations among participants A. Interactiveness interactive B. Social roles: relative status or power main speakers are elders and heads of their households. C. Personal relationship: (a) Legesse Sesa FB's host (b) Mulunesh Shinkiko FB's informant since 2013 D. Shared knowledge: shared biographical knowledge between main speakers 4. Channel A. Mode: speech (dialogue) B. Specific Medium: face-to-face 5. Production circumstances: real time; unplanned 6. Setting A. Time and place of communication shared by the participants? yes B. Place of communication in Mulunesh's home, Alge C. Time: Mar. 27, 2014; 8:30 a.m. 8. Communicative purposes A. General purpose: phatic B. Specific purpose: joking 9. Production details A. Recorder: FB B. Recording conditions: indoors; people are around C. Technical details: Canon Legria video camera, microphone 2 metres from speakers D. Duration: 02:06 min 9. Editing status A. Linguistic aspects: transcribed (ND + GS), inter-linearized (GS) B. Translation: literal (Tefari, Wasihun + ND); free (FB) C. Anthropological annotations: none
FileDescription_HRW_20140417_v070401_GEBR_Crocodile_001_Attack (02:33 min) 1. Topic The speaker, Gebre Marka, gives a detailed account of the crocodile attack that he experienced a few years ago. While talking, he gesticulates a lot and shows the parts of his body that were wounded. A. General topical domain: life history: men's experiences B. Specific topic crocodile attack 2. Participants A. Speaker Gebre Marka Shawe, 22, male B. Addressees (in recording) recording project member ND C. Are there on-lookers? other young Haro men 3. Relations among participants A. Interactiveness semi-interactive B. Social roles: relative status or power --- C. Personal relationship: --- D. Shared knowledge: known to on-lookers; new to project member 4. Channel A. Mode: speech B. Specific Medium: face-to-face 5. Production circumstances: real time 6. Setting A. Is the time and place of communication shared by the participants? yes B. Place of communication primary school compound on Gidiccho Island C. Time: Apr. 17, 2014; late morning 7. Communicative purposes A. General purpose: narrating biographical experience B. Specific purpose: documentation 8. Production details A. Recorder: ND B. Recording conditions: good, confident speaker C. Technical details: Canon Legria video camera, microphone in 2 metres distance D. Duration: 02:33 min 9. Editing status A. Linguistic aspects: transcribed (ND+GS), inter-linearized (GS) B. Translation: literal (Tefari + ND), (FB) C. Anthropological annotations: none
FileDescription_HRW_20160125_v040701_AMIN_Children_001_Game 1. Topic The speaker Aminu Dassama, an elder of the Geteme clan, describes a video that shows his son and another boy playing a game called lame. Aminu Dassama mentions the rules partly as well as the aim of the game. He also refers to the past, when men played lame in the songo (meeting place of Haro and Bayso men) as well as during days of mourning. Women and girls do not play this game, and today, it is only the boys who still play it. A. General topical domain: life history: men's experiences (leisure) B. Specific topic lame - a mancala game 2. Participants A. Commentator: Aminu Dassama Waffara, around 70, male, married; multiling.: Get'seme (mother tongue), Haro, Bayso, Amharic, GujiOromo players in video: 1. Zacharias Aminu Dassama, about 18 years old, fisher, single, multiling.: Haro, Bayso, Guji-Oromo, Amharic, Gamo, Wolaytta 2. Abiyu Ajire Legesse, around 13 years old, student; multiling: Haro, Bayso, Gamo, Guji-Oromo, Amharic, English B. Addressees (in recording) audio: recording project member FB (Ger) C. Are there on-lookers? during video (off-screen): FB, Temesgn Cholo (translator), children, Haro women during audio recording: Temesgn Cholo (translator), commentator's wife 3. Relations among participants A. Interactiveness video: interactive; audio: semi-interactive B. Social roles: relative status or power The commentator is an elder and the head of the household, in which the recording took place C. Personal relationship: player 1 is son of commentator; player 2 is FB's host's grandson D. Shared knowledge: shared amongst most male community members; new to project members 4. Channel A. Mode: video: speech (dialogue, incomprehensible due to wind); audio: speech B. Specific Medium: commentary while watching video 5. Production circumstances: video: staged; voice-over: partially planned (comments made upon second viewing of the video) 6. Setting A. Time and place of communicationshared by the participants? players and commentator did not share time and place of communication, but FB did B. Place of communication in Aminu Dassama's compound in Alge C. Time: video: Nov. 11, 2015, afternoon; audio: Jan. 25, 2016, late morning" 7. Communicative purposes A. General purpose illustrating and explaining male leisure activity B. Specific purpose: documentation 8. Production details A. Recorder: FB B. Recording conditions: video: very windy, speech is incomprehensible; audio: good C. Technical details: Canon Legria - microphone 1,5 m from players; Zoom H4N - microphone 40 cm from commentator D. Duration: video: 03:57 min, audio:01:38 9. Editing status A. Linguistic aspects: transcribed (ND), inter-linearized (GS) B. Translation: literal (ND), free (FB) C. Anthropological annotations: planned