PONTOPPIDAN.tbt

\_sh v3.0 400 Text

\id PONTOPPI \tx Kakerlaker no ha bestel na \mb kakerlaker na ha bestel na \ge cockroach not have business NA \ps NN NEG V NN PREP

\tx hundu sji cot \mb hundu sji kot \ge hen 3.POSS pen \ps NN PRON NN

\page 135, alinea 2 \tx (Kakerlaken haben nichts zu thun im Hühnerhaus). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Hundu suk makutu, Makutu tu \mb hundu suk makutu makutu tu \ge hen look.for basket basket close/cover \ps NN V NN NN V

\tx him \mb am \ge 3SG.AN \ps PRON

\page 135, alinea 2 \tx (Das Huhn geht nach dem Korb, der Korb fällt über es). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Pad mi long, geambó drog \mb pat mi long kiambo drok \ge road be long okra dry \ps NN COP PI NN PI

\tx na sji boom \mb na sji bōm \ge NA 3.POSS tree \ps PREP PRON NN

\page 135, alinea 2 \tx (Mein Weg is weit, die geambo [eine Frucht] wird trocken auf sein Baum). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Een finger no kan fang \mb ēn finger na kan faṅ \ge INDF finger not POSS catch \ps DET NN NEG TAM V

\tx lus \mb lus \ge louse \ps NN

\page 135, alinea 2 \tx (Ein Finger kann keine Läuse fangen). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Blau diffie seg: \mb blau difi seg \ge blue pidgeon say \ps PI NN V

\tx wen regen caba, mi sal bau mi \mb weni regn kābā́ mi sa bou mi \ge when rain finish 1SG FUT build 1SG \ps CS NN V PRON TAM V PRON

\tx eigen hus \mb eigǝn hus \ge own house \ps PI NN

\page 135, alinea 2 \tx (Die blaue Taube [ein Vogel, der kein eigenes Nest baut] sagt: wenn der Regen aufgehört hat, werde ich mir mein eigenes Haus bauen). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Pobre folluk no fo ha hart \mb pobre folluk na fo ha hart \ge poor people not FO have heart \ps PI NN NEG CS V NN

\tx bran \mb bran \ge hot/burning \ps PI

\page 135, alinea 2 \tx (Arme Leute müssen nicht warmes Herz haben). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Hundu seg: mi kan sweer for \mb hundu seg mi kan sweer fo \ge hen say 1SG POSS swear for/before \ps NN V PRON TAM V PREP

\tx mi eju, mo no fo mi \mb mi eier ma na fo mi \ge 1SG eggs but not for/before 1SG \ps PRON NN.PL CC NEG PREP PRON

\tx kikinsji \mb kikintši \ge chick \ps NN

\page 135, alinea 2 \tx (die Henne sagt: ich kan schwören für mein Ei, aber nicht für mein Küchlein). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Na guj hart mak cabrita sji gat \mb na guj hart mak kabrita sji gat \ge FOC good heart make goat 3.POSS hole \ps DISC PI NN V NN PRON NN

\tx bin nabitti \mb bin nabitti \ge be outside \ps COP ADV

\page 135, alinea 2 \tx (Sein gutes Herz macht der Ziege Hintertheil unbedeckt). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Pobre no bin fraj \mb pobre na bin fraj \ge poor not be good \ps PI NEG COP PI

\page 135, alinea 2 \tx (Arm ist nicht gut). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Wanneer de wind ris, \mb wanneer di wind ris \ge when DEF wind lift \ps CS DET NN V

\tx dan ju fo kik hundu sji gat \mb dan ju fo ki hundu sji gat \ge then 2SG FO see/look hen 3.POSS hole \ps ADV PRON CS V NN PRON NN

\page 135, alinea 2 \tx (Wenn der Wind sich erhebt, dann kannst Du der Hühner Steiss sehen. \page 135, alinea 2 \lang german \tx Na groot geest mak Crabbo no ha kop \mb na grōt geest mak crabbo na ha kop \ge FOC big spirit make crab not have head \ps DISC PI NN V NN NEG V NN

\page 135, alinea 2 \tx (Sein grosser Geist macht, dass die Krabbe keinen Kopf hat). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Wanneer jekké sji flegon ha breek, \mb wanneer jekké sji flegon a breek \ge when guinea.fowl 3.POSS wing PST break \ps CS NN PRON NN TAM V

\tx dan him suk fo how geselskap \mb dan am suk fo hou geselskap \ge then 3SG.AN look.for FO keep/guard company \ps ADV PRON V CS V NN

\tx mit hundu \mb mit hundu \ge with hen \ps PREP NN

\page 135, alinea 2 \tx (Wenn das Perlhuhn seinen Flügel gebrochen hat, dann sucht es der Hühner Gesellschaft). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Cocro no bang Slang, Slang no bang \mb cocro na bang slang slang na bang \ge crocodile not afraid snake snake not afraid \ps NN NEG PI NN NN NEG PI

\tx cocro \mb cocro \ge crocodile \ps NN

\page 135, alinea 2 \tx (Das Crocodil fürchtet die Schlange nicht, die Schlange füchtet (sic) nicht das Crocodil). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Water kok fo fes, fes \mb water kok fo fes fes \ge water cook/boil for/before fish fish \ps NN V PREP NN NN

\tx no wet \mb na wet \ge not know \ps NEG V

\page 135, alinea 2 \tx (Das Wasser wird für den Fisch gekocht, aber dieser weiss es nicht. \page 135, alinea 2 \lang german \tx Kuj sji horn noit sal ben \mb kuj sji horn noit sa bin \ge cow 3.POSS horn never FUT be \ps NN PRON NN ADV TAM COP

\tx swar for him drag \mb swar fo am drag \ge heavy FO 3SG.AN carry \ps PI CS PRON V

\page 135, alinea 2 \tx (Das Horn der Kuh wird nimmer zu schwer für sie zu tragen). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Brambi fal na molassi, da sut him ka \mb brambi fal na molassi da sut am kā \ge ant fall NA molasses FOC sweet 3SG.AN COMPL \ps NN V PREP NN DISC PI PRON TAM

\tx fen \mb fin \ge find/meet \ps V

\page 135, alinea 2 \tx (Die Ameise fiel in den Syrup, weil sie ihn süss gefunden hatte). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Bergi mit Bergi no kan tek, \mb bergi mit bergi na kan tek \ge mountain with mountain not POSS touch \ps NN PREP NN NEG TAM V

\tx ma twee mens sal tek \mb ma twee mens sa tek \ge but two human FUT touch \ps CC N.CAR NN TAM V

\page 135, alinea 2 \tx (Berg kann sich nicht mit Berg begegnen, aber zwei Menschen müssen sich begegnen). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Mata mumma, du die before \mb mata mumma du di before \ge kill mother do 3SG before \ps V NN V PRON PREP

\tx die kint, him sal jeet; ma \mb di kint am sa jet ma \ge DEF child 3SG.AN FUT eat but \ps DET NN PRON TAM V CC

\tx mata kint, du die before \mb mata kint du di before \ge kill child do 3SG before \ps V NN V PRON PREP

\tx mumma him no sal jet, him sal kris \mb mumma am na sa jet am sa kris \ge mother 3SG.AN not FUT eat 3SG.AN FUT cry \ps NN PRON NEG TAM V PRON TAM V

\page 135, alinea 2 \tx (Tödte die Mutter und setze sie dem Kinde vor, es will sie fressen; tödte das Kind und setze es der Mutter vor, sie will es nicht fressen, sie wird weinen). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Wat ple ju bottle bin, mi glas bin \mb wa ple ju bottle bin mi glas bin \ge Q.INAN place 2SG bottle be 1SG glass be \ps Q NN PRON NN COP PRON NN COP

\page 135, alinea 2 \tx (Wo deine Flasche sei, ist mein Glas). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Een man dodt een \mb ēn man dodt ēn \ge INDF man death INDF \ps DET NN NN DET

\tx ander man brod \mb ander man brod \ge other man bread \ps DET NN NN

\page 135, alinea 2 \tx (Eines Mannes Tod eines andern Mannes Brod). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Ekke man suk sji eigen wif \mb ekke man suk sji eigǝn wif \ge each man look.for 3.POSS own wife \ps QNT NN V PRON PI NN

\page 135, alinea 2 \tx (Kein (Jeder! , cvr) Mann bewirbt sich um sein eigenes Weib). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Man dodt, besjet gurri na sji \mb man dodt besjet gurri na sji \ge man dead grass grow NA 3.POSS \ps NN PI NN V PREP PRON

\tx door \mb door \ge door \ps NN

\page 135, alinea 2 \tx (Wenn ein Mann ist todt, dann wächst Gras vor seiner Thür). \page 135, alinea 2 \lang german \tx No fordimak pussje \mb na fordimak pussje \ge not because cat \ps NEG CS NN

\tx wander him fang \mb wander am fang \ge walk 3SG.AN catch \ps V PRON V

\tx rotter \mb rotter \ge rat \ps NN

\page 135, alinea 2 \tx (Es ist nicht weil die Katze herumgeht, dass sie Ratten fängt). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Crabbo no wander, him no kom fet; \mb crabbo na wander am na ko fet \ge crab not walk 3SG.AN not become fat \ps NN NEG V PRON NEG COP PI

\tx as him wander attofel, him \mb as am wander attofel am \ge when/if 3SG.AN walk too(much) 3SG.AN \ps CS PRON V INS PRON

\tx sal loop na pot. \mb sa loop na pot \ge FUT go NA pot \ps TAM V PREP NN

\page 135, alinea 2 \tx (Wenn die Krabbe sich nicht rührt, wird sie nicht fett werden; aber wenn sie geht allzuviel herum, geht sie zum Kochtopf). \page 135, alinea 2 \lang german \tx Probe eines Gesprächs im gewöhnlichen Kreol. \page 137.0 \lang german \tx Morruk, cabé \mb morruk cabé \ge good.morning comrade \ps IJ NT

\page 137.0 \tx (Guten Morgen, Kamerad), \page 137.0 \lang german \tx huso ju be die frufru? \mb huso ju bē di frufru \ge Q.MNR 2SG be DEF morning \ps Q PRON COP DET NN

\page 137.0 \tx - Dank, mi be fraj. \mb - daṅki mi bē fraj \ge - thank.you 1SG be good \ps - IJ PRON COP PI

\page 137.0 \tx Huso ju slaap dunko? \mb huso ju slap duṅku \ge Q.MNR 2SG sleep night \ps Q PRON V NN

\page 137.0 \tx Ju ka drum enista fraj? \mb ju kā drom ēnǝstǝ fraj \ge 2SG COMPL dream any good \ps PRON TAM V QNT PI

\page 137.0 \tx (Hast Du etwas gutes geträumt?) \page 137.0 \lang german \tx - Mi no ha slaap fraj, mi ha ha pin (Schmerz) na mi tan (Zahn), ma die fru die be mussie better, dank God. \mb - mi na a slap fraj mi a ha pin *Schmerz na mi tan *Zahn ma di frufru di bē muši bētǝr daṅki Got \ge - 1SG not PST sleep good 1SG PST have pain *** NA 1SG tooth *** but DEF morning 3SG be much/many better thank.you God \ps - PRON NEG TAM V PI PRON TAM V NN *** PREP PRON NN *** CC DET NN PRON COP QNT PI IJ NN

\page 137.0 \tx - Ju aht (sollte, engl. aught) to fo loop na die doctor fo trek die tan na bitte. \mb - ju aht sollte engl aught to fo loop na di doktu fo trē di tan nabitti \ge - 2SG NEC sollte engl aught to FO go NA DEF doctor FO pull(out) DEF tooth outside \ps - PRON TAM FW FW FW PREP CS V PREP DET NN CS V DET NN ADV

\page 137.0 \tx - Mi @ addu \mb - mi @ ḗdǝr \ge - 1SG PU rather \ps - PRON page.break ADV

\tx (lieber, engl. rather) wak bitzji \mb lieber engl rather wak bitši \ge lieber engl rather wait a.bit \ps FW FW FW V QNT

\tx meer, fo kik as die tan sal \mb mē fo ki as di tan sa \ge more FO see/look when/if DEF tooth FUT \ps QNT CS V CS DET NN TAM

\tx pin mi weeran, dan mi sal \mb pin mi werā́ dan mi sa \ge hurt 1SG again then 1SG FUT \ps V PRON ADV ADV PRON TAM

\tx loop fo trek die. \mb loop fo trē di \ge go FO pull(out) 3SG \ps V CS V PRON

\page 137/138 \tx Wat ju sal jeet fo \mb wa ju sa jet fo \ge Q.INAN 2SG FUT eat for/before \ps Q PRON TAM V PREP

\tx frukost (Frühstück) van dag? \mb frokós Frühstück fandá \ge breakfast Frühstück today \ps NN FW ADV

\page 138.0 \tx - Mi sal ha stof fleis (geschmortes Fleisch) mit bateta \mb - mi sa ha stof fleis geschmortes Fleisch mit batita \ge - 1SG FUT have stew geschmortes Fleisch with type.of.tuber \ps - PRON TAM V NN FW PREP NN

\tx (Kartoffeln) en dan ene \mb Kartoffeln en dan ēn \ge Kartoffeln and then INDF \ps FW CC ADV DET

\tx kominsje (Tasse) te. \mb komintji Tasse tē \ge little.bowl Tasse tea \ps NN FW NN

\page 138.0 \tx Cabé Meria, ju loop na ju grun \mb cabé Meria ju loop na ju grun \ge comrade Meria 2SG go NA 2SG green \ps NT NP PRON V PREP PRON PI

\tx (Acker) fo lo peck geambó en dig \mb Acker fo lō pek kiambo en dig \ge Acker FO LO pick(up) okra and dig \ps FW CS TAM V NN CC V

\tx (graben) bateta. \mb graben batita \ge graben type.of.tuber \ps FW NN

\page 138.0 \tx Die pampun no ka rip nungal \mb di pampun na kā rip nuṅgal \ge DEF pumpkin not COMPL ripe not.(yet).at.all \ps DET NN NEG TAM PI ADV

\tx (sind noch nicht reif), te die manskin ful \mb sind noch nicht reif tē di manskin ful \ge sind noch nicht reif until DEF moonlight full \ps FW CS DET NN PI

\tx (bis es Vollmond ist). \mb bis es Vollmond ist \ge bis es Vollmond ist \ps FW

\page 138.0 \tx Die Peterselje no bin fraj nungal \mb di peterselje na bin fraj nuṅgal \ge DEF parsley not be good not.(yet).at.all \ps DET NN NEG COP PI ADV

\tx fo snie (schneiden). \mb fo šini schneiden \ge FO cut schneiden \ps CS V FW

\page 138.0 \tx - Huso die beest lo kom \mb - huso di bēs lō ko \ge - Q.MNR DEF beast LO come \ps - Q DET NN TAM V

\tx an? \mb an \ge on/to \ps PREP

\page 138.0 \tx - Die how cirj bin fol, en sal \mb - di hou kui bin ful en sa \ge - DEF old cow be full and FUT \ps - DET PI NN COP PI CC TAM

\tx gaw ha calluf. \mb gou ha kalfi \ge fast have calf \ps ADV V NN

\page 138.0 \tx Die boricka ka marro (Der Esel ist verwildert) en caló \mb di burika kā maro Der Esel ist verwildert en kā - lō \ge DEF hinny COMPL run.away Der Esel ist verwildert and COMPL - go \ps DET NN TAM V FW CC TAM - V

\tx over die bergi, mi ka \mb obu di bergi mi kā \ge over DEF mountain 1SG COMPL \ps PREP DET NN PRON TAM

\tx stier die jung fo lo fang \mb sti di juṅ fo lō faṅ \ge send DEF boy FO go catch \ps V DET NN CS V V

\tx die. \mb di \ge 3SG \ps PRON

\page 138.0 \tx Die farki (Ferkel) bin na cot, mi \mb di fergi Ferkel bin na kot mi \ge DEF pig Ferkel be NA pen 1SG \ps DET NN FW COP PREP NN PRON

\tx lolo suk bateta- tow \mb lō - lō suk batita tou \ge LO - LO look.for type.of.tuber rope \ps TAM - TAM V NN NN

\tx (Stengel), fo jeet fo die. \mb Stengel fo jet fo di \ge Stengel FO eat FO 3SG \ps FW CS V CS PRON

\page 138.0 \tx Een cuj ka kom over die barcad \mb ēn kui kā ko obu di barcad \ge INDF cow COMPL come over DEF barricade \ps DET NN TAM V PREP DET NN

\tx (Schranken) en ka destroi (ruinirt) alga \mb Schranken en kā destroi ruinirt alga \ge Schranken and COMPL destroy ruinirt all \ps FW CC TAM V FW QNT

\tx die jung Plantsoon; wen mi fang die \mb di juṅ plantsoon weni mi faṅ di \ge DEF young shrubbery when 1SG catch 3SG \ps DET PI NN CS PRON V PRON

\tx mi sal drag die na fort, mak \mb mi sa drag di na fort mak \ge 1SG FUT carry 3SG NA fort make \ps PRON TAM V PRON PREP NN V

\tx die eigenaer betal. \mb di eigǝnā bitā́l \ge 3SG owner pay \ps PRON NN V

\page 138.0 \tx Mi lolo na taphus (Stqadt), mi \mb mi lō - lō na taphus Stqadt mi \ge 1SG LO - go NA town Stqadt 1SG \ps PRON TAM - V PREP NN FW PRON

\tx lolo suk stekki sowed gut \mb lō - lō suk steki sougut \ge LO - LO look.for piece salt.meat \ps TAM - TAM V NN NN

\tx (ein Stück gesalzenes) fo mi goj na \mb ein Stück gesalzenes fo mi gōi na \ge ein Stück gesalzenes FO 1SG throw NA \ps FW CS PRON V PREP

\tx pot. \mb pot \ge pot \ps NN

\page 138.0 \tx - Wat ju sal ha fo \mb - wa ju sa ha fo \ge - Q.INAN 2SG FUT have for/before \ps - Q PRON TAM V PREP

\tx dinner? \mb dinner \ge dinner \ps NN

\page 138.0 \tx - Mi no weet, mi wel (liebe) bak fes mit vak (gebacken) banana; wen mi \mb - mi na wet mi wel liebe bakfes mit vak banana weni mi \ge - 1SG not know 1SG like/want liebe fried.fish with cooking.banana when 1SG \ps - PRON NEG V PRON TAM FW NN PREP NN CS PRON

\tx no kan ha ander, mi jeet sowed gut \mb na kan ha ander mi jet sougut \ge not POSS have other 1SG eat salt.meat \ps NEG TAM V DET PRON V NN

\tx mit funchi (Mehlgrütze). \mb mit funchi Mehlgrütze \ge with corn.porridge Mehlgrütze \ps PREP NN FW

\page 138.0 \tx - Mi wonder, as die ha eniste \mb - mi wonder as di ha ēnǝstǝ \ge - 1SG wonder when/if 3SG have any \ps - PRON V CS PRON V QNT

\tx nyw (etwas neues) na taphus; mi mankee \mb niw etwas neues na taphus mi maṅkḗ \ge new etwas neues NA town 1SG want \ps PI FW PREP NN PRON TAM

\tx loop fo weet die nyw, as ni kom \mb loop fo wet di niw as na ko \ge go FO know DEF new when/if not come \ps V CS V DET PI CS NEG V

\tx na Plantaj; fordimak we ha werk fo \mb na plantái fordimak we ha werǝk fo \ge NA plantation because PRON have job FO \ps PREP NN CS 1PL V NN CS

\tx du na plantaj. \mb du na plantái \ge do NA plantation \ps V PREP NN

\page 138.0 \tx Wi ha fo loop na camina (Feld) fo \mb we ha fo loop na kamina Feld fo \ge PRON have FO go NA field Feld FO \ps 1PL V CS V PREP NN FW CS

\tx lo plant die sukustok \mb lō plan di suku - stok \ge LO.FUT plant DEF sugar(cane) - stick \ps TAM V DET NN - NN

\tx (Zucherrohr). \mb Zucherrohr \ge Zucherrohr \ps FW

\page 138.0 \tx - Ma biren (Nachbar), die pot \mb - ma biren Nachbar di pot \ge - but neighbour Nachbar DEF pot \ps - CC NN FW DET NN

\tx lo brau (kocht über). \mb lō brau kocht über \ge LO.IPFV boil.over kocht über \ps TAM V FW

\page 138.0 \tx - Du die na grun \mb - du di na grun \ge - do 3SG NA green \ps - V PRON PREP PI

\tx (Setze ihn auf den Boden) te mi hoppo. \mb Setze ihn auf den Boden tē mi hopo \ge Setze ihn auf den Boden until 1SG get.up/rise \ps FW CS PRON V

\page 138.0 \tx Mi lo prat mit die mester, ma mi \mb mi lō prāt mit di mēstǝr ma mi \ge 1SG LO talk with DEF master but 1SG \ps PRON TAM V PREP DET NN CC PRON

\tx sal kom kik na die miselluf. \mb sa ko ki na di miself \ge FUT come see/look NA 3SG 1SG.RX \ps TAM V V PREP PRON PRON

\page 138.0 \tx - Mi sal groot te asteran \mb - mi sa groot tē asteran \ge - 1SG FUT greet until further \ps - PRON TAM V CS ADV

\page 138.0 \tx (Ich grüsse bis weiteres), \page 138.0 \lang german \tx mi sal kom weeran. \mb mi sa ko werā́ \ge 1SG FUT come again \ps PRON TAM V ADV

\page 138.0 \tx - Adios. \mb - adiṓ \ge - goodbye \ps - NN

\page 138.0