Negerhollands basilectal data

A collection of folk stories, some are retellings of folk stories of the Brothers Grimm, e.g. Cinderella, Little Red Riding Hood, Bremen Town Musicians, others are folk stories with African spider Heroes Anansi and Tekoma, sometimes in a plantation setting.
Collection of folk tales texts told to DJDJ by black native speakers of Negerhollands.
A word list of Negerhollands words with translation and additional information in Dutch. Occasionally sentences to illustrate the use of a word are given.
Alphabetical word list of 20th century Negerhollands with occassional example sentences and additional linguistic information.
A letter written by A. Magens (family of the Danish Lutheran J.M. Magens, who wrote the translation of the New Testament and the Grammar) to Hugo Schuchardt. The letter is written to show Schuchardt the Creole language and talks about the life of the Black population of St. Thomas. The letter also contains some proverbs. A. Magens remarks in his letter that his knowledge of Negerhollands is very limited, but that he is confident about what he knows. He asked the help of a girl from a Creole family to translate into Negerhollands, and he communicated with this girl in English. Two versions are included: AMAGENS.docx is the full version, including comments in German, AMAGENS_NHonly.docx contains only the Negerhollands text from the former version.
A letter written by A. Magens to Hugo Schuchardt.
Four example sentences of Dutch Creole spoken by the younger generation of blacks on St. Thomas in 1904, who have not yet been completely anglicised. They have been enclosed with a letter from Rev. E.C. Greider, bishop of the Moravian Brethren, to D.C. Hesseling, author of a book on Negerhollands, published in 1905:
Four example sentences of Dutch Creole spoken by the younger generation of blacks who have not yet been completely anglicised.
Fieldwork notes from Frank G. Nelson, who was on the US Virgin Islands in 1936 and out of curiosity elicited some words and sentences in Negerhollands. The notes list words, sentences, and in some cases short texts, all elicited from 7 subjects (including full names, age and place names). The words and sentences are sorted by subject. The Negerhollands parts have mainly been written down according to Anglo-Saxon letter-sound correspondences. Nelson was not familiar with Negerhollands which resulted in the situation that some word boundaries have been placed incorrectly.
Fieldwork notes from St. Thomas and St. Croix (and St. John?), listing 7 subjects (including full names, age and place names or birthplaces) saying words, sentences, and in some cases short texts.
Part of an article published in 1881 in the 'Zeitschrift für Ethnologie XIII, 135-138' by Danish physician dr. Erik Pontoppidan, containing Negerhollands proverbs with German translation, and an informal conversation in Negerhollands. Pontoppidan recorded (in writing) the proverbs and the conversation from speakers of Negerhollands on St. Thomas (Van Rossem & Van der voort 1996: 231). Pontoppidan's article also contained the 14th chapter of Matthew, taken from Magens (1781), which is present in the NEHOL database as PONTOPPI_Evangelium.
Part of an article by Danish physician dr. Erik Pontoppidan, which contains Negerhollands proverbs with German translation and an informal conversation in Negerhollands.