Edu05Keyaw.tbt

\_sh v3.0 400 Transcrito

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu KE'YAW \nr 1 \tp FAZENDO MASSA DE PEQUI \te MAKING PASTE OF PEQUI FRUIT \ntC Texto que mostra as etapas do preparo da massa de pequi, um importante alimento xinguano. Pequi é uma fruta da região do cerrado e dela os xinguanos fazem uma massa, que é muito apreciada. // Text showing the steps involved in the preparation of the Pequi paste, an important kind of food in the Xingu region. Pequi is a fruit that grows in the savannah; Xinguan groups use it to make a paste, which is quite tasty.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Hi kot¸'kan kawa ik tsinones. \nr 2 \tp Primeiro você vai colher pequi. \te First you harvest "pequi" fruits.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Int'a lots' iyi tsitsu katsuktsi hak. \nr 3 \tp Você traz e coloca no chão. \te You bring them and put them on the floor.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Iyi kot¸'kan, int'a lots' iyi pukuru pata hak. \nr 4 \tp Você junta e faz um monte com eles. \te You bring them together and make a pile.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Ni yi hen iyi pukuru pata, \nr 5 \tp Você faz um monte, \te You make a pile,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu inis hen oi nahan hi olem hak. \nr 6 \tp e então corta os pequis para cozinhar. \te and then you cut the "pequi" fruits in order to cook them.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Hi olem kuma is hen, \nr 7 \tp Depois que você cozinha tudo, \te After you cook everything,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu hak iyi xu'tsaka. \nr 8 \tp deixa esfriar. \te you let it cool off.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Int'a lots' hen hi ap. \nr 9 \tp A seguir, vai cortando pedacinhos, tirando a "carne" dos pequis. \te Next, you cut little pieces out of them, getting the "flesh" of the fruits. \ntC Como a "carne" do pequi já está mole, torna-se uma pasta durante o processo de cortar. // The "flesh" of the pequi fruit is already soft, so it turns into a paste during the process of cutting.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Hi ap, iyi aha'tsika hen hak. \nr 10 \tp Você corta e deixa na panela. \te You cut them and let them in a pan.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Int'a lots' hen oxol yi tsima nahak. \nr 11 \tp Você então prepara embrulhos para colocar na água. \te Then you prepare packets to put into the water.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Hi eche yi a kahmi hen sit'nikes, sida hik'ada iyes. \nr 12 \tp Seu marido vai tirar embira e folhas grandes de uma planta. \te You husband got to the woods to get fiber and big leaves of a plant.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Int'a lots' hen hi eche yi chuda, \nr 13 \tp Daí ele faz a embalagem, \te Then he makes the packets,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu oxol yi tsima nahak. \nr 14 \tp para colocar a massa do pequi dentro. \te in order to put the "pequi" paste inside of them.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Int'a lots' pïx hen oxol iyines hen, \nr 15 \tp Quando já se fez uma fileira grande de embrulhos, \te When there is a long stack of packets,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu iyi pikaktsu misuki. \nr 16 \tp coloca-a dentro do rio. \te the stack is put inside the river.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Ina hen iyi pila hak, xol yi pila nahak. \nr 17 \tp Ela fica guardada lá na água, para conservar. \te It stays stored there, in the water, to be conserved.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Wan sonetkenes hen, \nr 18 \tp Quando as pessoas ficam com vontade de tomar massa de pequi, \te When people feel like eating "pequi" paste,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu wan kihmiktsu, \nr 19 \tp vão lá no rio buscar, \te they go to the river get the packets,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu wïrïx tam wan sone nahak. \nr 20 \tp para beber com mingau. \te in order to drink it with manioc porridge.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu T'ak tam wan man nuk. \nr 21 \tp As pessoas também a comem com beiju. \te People also eat it with manioc bread.

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu Tsifan nik, k'ate nik wanees, \nr 22 \tp Quando não tem nenhuma comida, não tem peixe, \te When there is no food, no fish,

\ref No audio recording. \per SP-11 \edu wan man ke'yawas t'ak tam. \nr 23 \tp as pessoas comem beiju com massa de pequi. \te people eat manioc bread with "pequi" paste.