Edu95Luta.tbt
\_sh v3.0 400 Transcrito
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu --- \ntC Pequeno texto escrito por uma estudante Trumai durante o curso da AVA em Abril-Maio de 1995. A tradução foi fornecida por ela. O texto fala de certas práticas cerimoniais que são feitas quando um alto-xinguano visita a aldeia de outro povo. // A short text written by a Trumai student during a educational course organized by AVA in April-May, 1995. The translation was provided by her. The text mentions certain ceremonial practices that are made when a Upper-Xingu individual visits the village of another group.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu Yaw api amonkenke hilakaki, yaw api lapno. \nr 1 \tp (Quando vão) na aldeia dos outros, as pessoas primeiro lutam. \te (When people go to) another village, first they do ceremonial wrestling. \ntC Quando um alto-xinguano visita uma outra aldeia, é costume fazer luta cerimonial com os moradores da aldeia.// When a Upper-Xingu individual visits another village, it is a common practice to perform ceremonial wrestling with the inhabitants of the village.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu In t'atske yaw elka, in t'atske yaw sa hen Tawrawana letsi. \nr 2 \tp Depois fazem moitará (trocas de objetos) e a seguir dançam Tawarawana. \te Then they exchange objects and dance the "Tawarawana" dance.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu Inis hen di wan sa kawa hen wan narka letsi. \nr 3 \tp As mulheres vão dançar acompanhando (os homens). \te Women dance with their partners.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu Xodakaki hen Takwara letsi wan san hen. \nr 4 \tp No dia seguinte vão dançar Taquara. \te In the next day, they dance the 'Taquara' dance.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu Inis tach di wan sa kawa kiki wan narka letsi. \nr 5 \tp Novamente as mulheres vão dançar com os homens. \te Again Women dance their partners.
\ref No audio recording. \per SP-21 \edu Int'a lots' hen yaw wakepka yaw hilakaki. \nr 6 \tp Por fim, voltam para a aldeia deles. \te In the end, they go back to their own village.