Traditional

AH tells a traditional story about a crow
Aoao 01 (traditional story about a crow)
EC tells Bagi story
Bagi story
EO tells Bagi story - traditional story from Goodenough Island - EO had it from a teacher (in English?) and tells it in Saliba here
Bagi story
DK tells a story about a goatfish and a lobster
Basibasi Yo Papapa 01 (story about a goatfish and a lobster)
ER tells the story of Basibasi Yo Papapa - (goatfish and lobster)
Basibasi Yo Papapa - Goatfish and lobster, ('papapa yo basibasi' here)
CY tells the story of Budoi Nualele, part 1 of 2
BudoiNualele 01- traditional story, part 1 of 2
CY tells the story of Budoi Nualele, part 2 of 2
BudoiNualele 02- traditional story, part 2 of 2
DU tells Buluhagalagala story
Buluhagalagala story
CO tells Buluhagalagala story
Buluhagalagala story
AS tellstells Buluhagalagala story (Wale)
Buluhagalagala story (Wale)
CO tells a "Bwala Doini" story (about tricking the Saliba people)
A "Bwala Doini" story - how the people of Doini (who are considered cunning) play their tricks (bwala-to trick/lie). Here their target is the people of Saliba.
CO tells Bwala Doini story
Bwala Doini story
CM tells the story of Doini Kepona - pearl story of Doini Island
Doini Kepona 01 - traditional story
EC tells the legend of Doini - "Sinemkalawata"
Story - the legend of Doini - "Sinemkalawata"
CN tells Gadauwiwi story; include song
Gadauwiwi 01
CP tells Gagagageniyo story
Gagagageniyo 01 - see also Gagageniyole
EJ tells Gagagageniyo story
Gagagageniyo 02 - see also Gagageniyole
AT tells the story of Gagageniyole, a story from Bwasilaki - see also Gagagageniyo
Gagageniyole 01
Gala story - 2 speakers, FK and FL. FK's mother tongue is Suau; language is Saliba with some Suau pronunciations (k and h > glottal stop)
Gala story - 2 speakers, FK and FL. FK's mother tongue is Suau; language is Saliba with some Suau pronunciations (k and h > glottal stop)
EJ tells Gegelanonolei story
Gegelanonole story