DOBES Archive

TS29Sep9601S1_Baro Sona
A three minute forty two second audio recording transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Catalina Calazacón tells the story of a female vulture that takes human form and marries a Tsachi man., Una grabación de audio (tres minutos, cuarenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia sobre una gallinaza que se convierte en forma de humano y se casa con un hombre Tsachi.
TS19Mar9701S2_Sonpura
Una grabación de audio (seis minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un “sonpura” (espíritu maligno) en forma de caballo que es mandado por los “ponela” malos para matar la gente. Solo un tsachi joven y un sacerdote sobreviven porque no miran al caballo., An audio recording of eleven minutes and forty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a “sonpura” in the form of a horse that has been sent by evil “ponela” to kill the people. Only a young tsachi and a priest survive by not looking at the “sonpura”.
TS28Oct0301S1_CA_RA_HIST
Ramón Aguavil entrevista Celinda Aguavil (Zaracay), la viuda del finado renombrado Abrahán Calazacón sobre la historia de los Tsachila. Los temas incluidos son: la guerra con los Dobela y el papel del héroe, Wela; la construcción de la vía a Quito por los Tsachila, que fue hecho cientos de años atrás, cuando Quito solo consistía de 10-15 casas y fue motivado cuando dos mestizos perdidos llegaron en el territorio de los Tsachila; como enterrar los muertos en tiempos pasados; y como era la vía a Quito cuando Celinda era joven., Ramón Aguavil interviews Celinda Aguavil (Zaracay), the widow of the late reknowned Abraham Calazacón about the history of the Tsachila. Themes covered include: the war with the Dobela (probably the same group called Arobe in the Spanish chronicles) and the role of the Tsachi hero Wela in this conflict; the construction of the road to Quito by the Tsachila that was accomplished hundreds of years ago when Quito solely consisted of 10-15 houses and was motivated by the arrival of two lost mestizos in the Tsachila territory; how the dead were buried in the old days; and the condition of the road to Quito when Celinda was young.
TS26Aug9601S5_Moso
A three minute, twelve second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a young man who has a talent for hunting peccary. However some jealous "ponela" curse him and he turns into a peccary. His family employs the hero "Wela" to save him but to no avail., Una grabación de audio (tres minutos y doce segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un joven que tiene mucho talento para cazar pecarí. Pero los "ponela" celosos le echan una maldición a él y lo conviertan a un pecarí. Su familia piden al héroe “Wela” por ayuda, pero es en vano.
TS25Apr0502S1_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre 'silon' (la vida consciente o el poder de destino). Describe como los chamanes puede prolongar la vida arreglando el 'silon'. Habla sobre los característicos de 'silon' y otros espíritus o poderes de las montañas, cascadas, lagos y piedras. Cuenta sobre una experiencia él tiene con una piedra de chamán. También habla sobre el 'rawi' o hilo de chamán. Al fin habla sobre como vestir y vivir en su niñez, el muerto de su padre y 'okola' o fantasmas., In this video Alejandrino Aguavil continues with his discussion of 'silon' (conscious life or destiny). He describes how the shamans can prolong life by lengthening the 'silon'. He talks about various characteristics of 'silon' and other spirits or powers that reside in mountains, waterfalls, lakes and stones. He also relates a specific experience he had with a shaman stone. He also discusses the 'rawi' or shaman thread. Finally he describes how he dressed and lived during his childhood, the death of his father and 'okola' (ghosts or spirits of the dead).
TS24Jul0902S2_Norma
In this video Rosa Aguavil interviews Norma Aguavil concerning various aspects of her life including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; changes in the Tsachi community during her lifetime. Norma also describes in some detail how her family lived before the area was developed. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil entrevista Norma Aguavil sobre diversos aspectos de su vida, incluyendo: la base económica de la unidad familiar, la agricultura, las relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos de salud, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y el agua potable, y al fin los cambios en la comunidad Tsachi durante su vida. Norma también describe con cierto detalle cómo su familia vivieron antes de la zona se ha desarrollado. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Andrea Pequeño como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre los Tsáchila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS30Jul0901_Teresa_Rosa
In this video Rosa Aguavil and Teresa Aguavil discuss various aspects of their lives including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; and changes in the Tsachi community during their lifetimes. They finish by talking about Lake. Lake was a powerful, independent Tsachi woman versed in shamanism that never married, lived alone and could hunt, farm and fish as well as any man. It is rumored that she had a hoard of gold that is buried on her land and her spirit is still present guarding the gold. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil Aguavil Teresa y discuten diversos aspectos de sus vidas, incluyendo: base económica del hogar, agricultura, relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos sanitarios, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y potable agua, salud y cambios en la comunidad Tsachi durante sus vidas. Terminan hablando de Lake. Lake era una mujer Tsachi fuerte, independiente y versado en el chamanismo que nunca se casó. Vivía sola y podía cazar, granja y peces, así como cualquier hombre. Se rumorea que ella tenía un tesoro de oro que está enterrado en su tierra y su espíritu todavía está presente vigilando el oro. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Pequeño Andrea como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre las mujeres Tsachila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS03Jun0702S2_JA_Watsa
In this video recording Juan Aguavil interviews Jacinto Aguavil concerning “watsa mu” (the fish ceremony). The fish ceremony was similar to other ceremonies with some important differences, including the creation of a long thread and piece of balsa that the “pone” used to create a route for the fish and the preparation of a freshwater bath with herbs. After describing the ceremony in some detail Jacinto then describes how to make a “sere” (fish trap). This discussion includes the seasons in which the fish trap was made, where it was done, the materials used and how the trap was constructed., En esta grabación de vídeo, Juan Aguavil entrevista Jacinto Aguavil sobre "Watsa mu" (la ceremonia de pescado). La ceremonia de pescado era similar a otras ceremonias con algunas diferencias importantes, entre ellas la creación de un hilo largo y un pedazo de balsa que el "Pone" que se utiliza para crear una ruta para los peces y la preparación de un baño de agua dulce con las hierbas. Después de describir la ceremonia a continuación Jacinto se describe cómo hacer un "sere" (trampa para peces). Esta discusión incluye las estaciones en que se hizo la trampa de peces, donde se hizo, los materiales utilizados y la forma en que la trampa fue construida.
TS29Sep9601S7_Bisunku
Una grabación de audio (tres minutos cincuenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un pájaro tangara que se convierte en forma humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of three minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a tanager bird that takes human form and marries a Tsachi woman.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS28Oct0302CA_RA_HIST
Celinda Aguavil habla sobre varios temas incluyendo: Los primeros gobernadores de los Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche y como estaban elegidos. Describe con detalle como su finado esposo, Abrahán Calazacón llegar a ser gobernador de los Tsachila. El control del viento y los terremotos por los chamanes en tiempos pasados y la pérdida de este poder que ha puesto el mundo en una situación peligrosa. La inundación causada por la Vieja de la Inundación y el subsiguiente sacrificio de los niños. También habla de la explosión del volcán Bomboli. La relación con la iglesia en tiempos pasado cuando los Tsachila llevaron el padre desde Quito en la espalda. Añuda la historia de los hombres que se volvieron a corcovados cuando estaban haciendo la vía a Quito. Como los Tsachila sufrían cuando los soldados del líder militar Concha secuestraron sus recursos. La relación entre el mercado y los Tsachila en tiempos pasados., Celinda Aguavil addresses several topics: The first governors of the Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche and how they were elected. She describes with some detail how her late husband, Abraham Calazacon became governor of the Tsachila. The control of the wind and earthquakes by the shamans in the old days and the loss of this power which has put the earth in a perilous situation. The floods caused by The Old Woman of the Flood and the subsequent sacrifice of children. She also describes the explosion of the volcano Bomboli. The relationship between the church and the Tsachila in the old days. The Tsachila would spend one or two months carrying the priest on their backs down from Quito. She adds the story of the men who turned into wood quail when they were returning from Quito. How the Tsachila suffered when the soldiers of the Ecuadorian military leader Concha sequestered their resources. The relation between the markets and the Tsachila in the old days.
TS27Oct8303S1
A short audio recording (one minute, sixteen seconds), transcribed, translated, parsed and glossed in English and Spanish in which Domingo Zaracay relates the story of a deer and a snail who agreed to run a race., Una grabación de audio de un minuto y dieciséis segundos. El audio es transcribido, cortado, glosado y traducido a inglés y español. En esta historia tradicional Domingo Zaracay de Bua cuenta el mito del venado y el caracol que hacen un carrera.
TS26Aug9601S2_TetoMinuEle
Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está haciendo un vía a Quito, encuentra algo que se parece huevos de pavo de monte. Todos los hombres, con la excepción de un “pone”, comen los huevos con consecuencias trágicas., A three minute, six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while building a path to Quito encounter what they think are wild turkey eggs. All the men, with the exception of a "pone" eat the eggs with tragic results.
TS03Jun0702S1_JA_Patso
In this recording Jacinto Aguavil continues his description of the ‘mu’ healing ceremony and the ‘patso’ ritual. Here he gives a detailed description, step-by-step of the realization of the ceremony. He includes details about: the shaman dance and the order and arrangement of the participants; the shaman songs; the consumption of drinks and food; body-painting; bathing; the various roles of the ritual women, men, other women and children; and ends with a description of the ritual breaking of small bamboo cylinders., En esta grabación Jacinto Aguavil continúa su descripción de la ceremonia curativa de “mu” y la ritual de “patso”. Aquí se brinda una descripción detallada, paso a paso de la realización de la ceremonia. Que incluye información detallada sobre: las bailes y el orden y la disposición de los participantes; los canciones del chamán; el consumo de bebidas y alimentos; pintura corporal; el baño; las distintas funciones de las mujeres de ritual, hombres, otras mujeres y niños; y finaliza con una descripción de la rotura ritual de pequeños cilindros de bambú.
TS29Sep9601S6_Tsabo_Sona
Una grabación de audio (siete minutos veinte ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una tejedora que es ayudada por la mujer estrella., An audio recording of seven minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a weaver who is helped by the Star Woman.
TS29Sep9601S4_Baro_Unila
Una grabación de audio (cuatro minutos veinte siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia de un gallinazo que se convierte en forma de humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of four minutes and twenty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English. Catalina Calazacón tells the story of male vulture that assumes the form of a human and marries a Tsachi woman.
TS09Oct0301S1_Janpeno
En este video Manuel Aguavil empieza describiendo su entrenamiento en chamanismo desde su juventud hasta hoy día. Ha aprendido con chamanes Tsachila y además chamanes de la sierra y del oriente. Habla en general sobre los métodos de curar que incluyen bebidas, masajes y baños de agua y de vapor. Entonces describe y muestra como preparar una planta que está utilizada para hemorragias vaginales y problemas de hígado, riñones, estomago. La planta también puede curar enfermedades mentales. Para cada enfermedad necesitan utilizar la planta en diferente forma., In this video Manuel Aguavil begins by describing his training in shamanism from his youth until the present. He has trained with Tsachila shamans as well as shamans from the sierra and the Amazon area. He describes in general the methods of healing which include drinks, massages and bathing, which includes steam baths. He then discusses and demonstrates how to prepare a plant that is used to treat vaginal hemorrhages as well as problems of the liver, kidneys and stomach. The plant can also be used to cure mental illnesses. Each of these illnesses requires that the plant be used in a different form.
TS06Aug9701S8_Otonkoro
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla sobre la manera de enterrar los muertos en tiempo pasado, incluyendo una discusión sobre el proceso de descomposición corporal y el papel de los gusanos., An audio recording of four minutes and fifity-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón talks about how the dead were buried in the old days, including a discussion about the process of corporal decomposition and the role the worms play.
TS27Oct0302S2__Kuru Panun
This is the second of three videos. In this video Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa, including how to track and find them, how to attract them and the rituals and rules that one should follow when making the whistle and hunting the guatusa. He also discusses a specific incident in which a hunter was seriously injured by a guatusa. He describes a type of catapult that was used by the Tsachila in the old days and ends by discussing how the toucan can be called by using a leaf as the whistle., Esto es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa incluyendo como buscarlas, como rastrear, como atraer y las reglas que se debe seguir cuando haciendo el pito de guatusa y cuando está cazándolos. También habla sobre un incidente específico en que un cazador estaba mordido grave por una guatusa. Él habla sobre un tipo de catapulta que los Tsachila usan en tiempos pasados y termina hablando sobre el pito para llamar el tucán.
TS06Aug9701S5_Libibi
Una grabación de audio (dos minutos y cincuenta segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un muerto que de repente vive otra vez., An audio recording of two minutes and fifty seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a dead person who suddenly comes to life once again.