DOBES Archive

NCG_240806_4
Length: 00:07:02:039 - tba -, Duración: 00:07:02:039 - tba -
Jasschaja_100807_2
Length: 00:06:53:000 There is no special topic, the speakers just sit together and chat., Duración: 00:06:53:000 No hay un tema especial, los hablantes sólo tienen una charla informal.
Brindis-CIM_020807
Length: 00:10:24:720, Duración: 00:10:24:720
NCG_240806_3
Length: 00:07:01:960 Here the sepaker talks about a group of people from a diffenrent village who have a school for the traditional music and dances of Movima people, with about 200 students. Now they are doing a trip and came by Santa Ana. They asked NCG to sing the traditional songs, and they wanted to take pictures and copies of all of the songs. NCG complains that the younger people in the village don’t speak Movima anymore. He fears that the day hie dies the language will disappear., Duración: 00:07:01:960 Aquí el parlante cuenta de un grupo de gente de otro pueblo que tienen una escuela para la musica y los bailes típicos de los Movima con 200 alumnos. Este grupo está haciendo una gira por varios pueblos y recién habiá estado en Santa Ana. Le pidieron a NCG que cantara las canciones tradicionales y sacaron fotos y se llevaron fotocopias de todas las canciones. NCG se queja de que la gente jovén ya no sabe hablar Movima. El teme de que el idioma aparezca el momento que se muere el.
JZH_090807_2
Length: 00:30:56:560 JZH's son-in-law, PA, asks him some questions about certain myths he heard about., Duración: 00:30:56:560 El hijo político de JZH, PA, le hace algunas preguntas sobre ciertos mitos que se cuentan.
NAO_FSG_EAO_030807
Length: 00:37:14:160 The conversation here is mainly about language use and former times., Duración: 00:37:14:160 Esta charla se trata mayormente del uso de idiomas y de tiempos pasados.
NCG_240806_2
Length:, Duración:
Jasschaja_080807
Length: 00:12:03:760, Duración: 00:12:03:760
NCG_240806_1
Length: 00:09:47:888 The speaker talks about his childhood. He was raised by his grandparents because his father died in the war ‘guerra del chaco’ and his mother was quite occupid working as sewer. As he was raised mainly by his grandparents he used to speak Movima in his childhood. He is now 78 years old and widower for fourteen years. During the interview he is making baskets, which is his work., Duración: 00:09:47:888 El parlante habla de su niñez. Se crió con los abuelos como su padre se murió en la guerra del chaco y su madre estaba muy ocupada trabjando como costurera. Como el se crió mayormente con los abuelos hablaba siempre Movima en su niñez. Ahora tiene 78 años y lleva catorce años como viudo. Durante la charla esta haciendo canastas lo que es su trabajo.