The Language Archive

Naaki_locint
In this session, Naaki is interviewed about various local points relating to Missão Tiriós (so as to get pointing gestures).
Nasau
In this session, Nasau talks about his life.
Vulture
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
SimJon_Ms10_11
In this session, Jonas narrates the Maus clips 10 and 11 to Simehtu.
Moon
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
SimJon_Ms14_15
In this session, Simehtu narrates the Maus clips 14 and 15 to Jonas.
Nursery
This session contains about 1 1/2 hours of normal daily (morning) activity in the nursery -- people come in to talk to the nurse and get medicine. 70% of the time, there's nothing; in the rest, there are short conversations (exchanges with the nurse, usually with translators; conversations between the patients and the translators/helpers; or conversations among the patients themselves).
Onore_Marajaime_2
In this session, Sérgio asks Onore and Marajaimë to say words in the Akuriyó language. Halfway through the recording, João do Vale joined us and started talking to them about the old times in Tiriyó. Near the end, Wekïimae joined, and started talking to the three people about the Akuriyó language.
tipite_Nasau
In this session, Nasau explains how the Tiriyós prepare their fields.
Iguana
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
Samuwaka
This sessions contains a narrative about the old village of Samuwaka, which no longer exists. It is based on what the narrator remembers having heard from his father.
Demet_DemQst
In this session, Demetrio answers the demonstrative questionnaire.
Sim_ContrDems
In this session, Simehtu first identifies himself, and then plays the walnut game and does the contrastive demonstrative task with Sérgio.
Sloth
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
ariweime_Asehpe
In this session, Asehpë narrates the story of the cayman -- a mythical narrative. NB: only the second half of the story is preserved in the media file.
VicDem_MenTr2
Vicente (matcher) describes the Men-and-tree pictures (game 2) to Demetrio. (This time, we try picture-to-object matching).
Jonas_intview
In this session, Jonas was interviewed about his background.
Hunting
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
Woman
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.
Monkey
Recordings: the recordings were made by Eithne B. Carlin. Initially Trio (Cariban) was used as a lingua franca, and all Mawayana data were translated into Trio. Japoma was the narrator and both his wife Saana and Japoma’s brother Mauwiya helped with the translations.