The Language Archive

Kiimshey Lullaby
Two recordings in which Kamshey Chamchang sings Nochun Shi (lullaby). These consist of one video and one sound file: SDM13-20111101-03_SM_JVC_Kamshey_Lullaby.mp4 SDM13-20111101-05_SM_T_Kamshey_Lullaby.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111101-03_SM_JVC_Kamshey_Lullaby.mp4; Duration 4’29”; Nochun Shi (lullaby) (also recorded as SDM13-20111101-05_SM_T_Kamshey_Lullaby.wav) SDM13-20111101-05_SM_T_Kamshey_Lullaby.wav; Duration 4’35”; Nochun Shi (lullaby) (also recorded as SDM13-20111101-03_SM_JVC_Kamshey_Lullaby.mp4)
Yanger Thungwa – Migration Story
Two recordings in which Longkhap Yanger Thungwa and Stephen Morey discuss the migration of the Chamchang. These consist of the following sound files: SDM13-20111010-06_SM_T_Yanger_MigrationStory1.wav SDM13-20111010-07_SM_T_Yanger_MigrationStory2.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111010-06_SM_T_Yanger_MigrationStory1.wav; Duration 1’25”; Talking about the migration of the Chamchang. How some Shechü people came to a particular village, that may have been called Tongchang. And these are the people who came to be called Chamchang. SDM13-20111010-07_SM_T_Yanger_MigrationStory2.wav; Duration 0’45”; Retelling the text from SDM13-20111010-06_SM_T_Yanger_MigrationStory1.wav in Chamchang language
Neirong group - Sahpolo
Three recordings in which Yonglun Mungray, Baimin Mungray and the ladies of Neirong village perform and discuss the meaning of Sahpolo song. These consist of the following sound files: SDM30-20100125-144559_JS_E_Neirong_Sahpolo.wav SDM30-20100125-145120_JS_E_Neirong_Sahpolo.wav SDM30-20100125-150448_JS_E_Neirong_SahpoloExplanation.wav The details of these recordings are as follows: SDM30-20100125-144559_JS_E_Neirong_Sahpolo.wav; Duration 4’46” Sahpolo 1 – first one (rehearsal) SDM30-20100125-145120_JS_E_Neirong_Sahpolo.wav; Duration 5’44” Sahpolo 2 – second one (post rehearsal) (0’50” song commences SDM30-20100125-150448_JS_E_Neirong_SahpoloExplanation.wav; Duration 12’06” Discussion of the meaning of Sahpolo song
Yanger Thungwa Shedong Song
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa and Stephen Morey discuss about the shedong bom. This consists of the following sound file: SDM13-20111011-01_Y_Z_Yanger_ShedongBom.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111011-01_Y_Z_Yanger_ShedongBom.wav; Duration 3’19”; A discussion about the shedong bom, the language of the eastern groups of Tangsa. This language forms the basis of the song language. There was also some discussion about love songs. This recording was made by Rev Yanger.
Kamthoy – CALMSEA word list in Chamchang
Seven recordings in which Kamthoy Mungray helps eliciting the CALMSEA word list in Chamchang. These consist of the following sound files: SDM13-20100127-072521_JS_E_Kamthoy_MinimalPairs.wav SDM13-20100127-072712_JS_E_Kamthoy_WordList_p1-2.wav SDM13-20100127-073050_JS_E_Kamthoy_WordList_p3-4.wav SDM13-20100127-073451_JS_E_Kamthoy_WordList_p5-6.wav SDM13-20100127-073758_JS_E_Kamthoy_WordList_p7-9.wav SDM13-20100127-074240_JS_E_Kamthoy_WordList_p10-11.wav SDM13-20100127-074538_JS_E_Kamthoy_WordList_p12-13.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20100127-072521_JS_E_Kamthoy_MinimalPairs.wav; Duration 1’01” Minimal pairs kham ‘water’ and ‘pillar’, ke ‘give’ and ‘hot’. The last two have the same tone. SDM13-20100127-072712_JS_E_Kamthoy_WordList_p1-2.wav; Duration 3’35” Chamchang Word list p1-2 SDM13-20100127-073050_JS_E_Kamthoy_WordList_p3-4.wav; Duration 3’51” Chamchang Word list p3-4 SDM13-20100127-073451_JS_E_Kamthoy_WordList_p5-6.wav; Duration 3’04” Chamchang Word list p5-6 SDM13-20100127-073758_JS_E_Kamthoy_WordList_p7-9.wav; Duration 4’37” Chamchang Word list p7-9 SDM13-20100127-074240_JS_E_Kamthoy_WordList_p10-11.wav; Duration 2’55” Chamchang Word list p10-11 SDM13-20100127-074538_JS_E_Kamthoy_WordList_p12-13.wav; Duration 1’44” Chamchang Word list p12-13
Kamthoy – Group names in Chamchang
One recording in which Kamthoy Mungray tells the names of Tangsa Groups. This consists of the following sound file: SDM13-20100127-075654_JS_E_Kamthoy_GroupNames.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20100127-075654_JS_E_Kamthoy_GroupNames.wav; Duration 1’08”; Names of Tangsa Groups; some are read from the Burma list produced by Nathan Statezni, and some are those groups in India not found in Burma.
Yanger Thungwa – Personal names
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa explains about naming processes. This consists of the following sound file: SDM13-20111010-03_SM_T_Yanger_PersonalNames.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111010-03_SM_T_Yanger_PersonalNames.wav; Duration 2’58”; Longkhap Yanger Thungwa explains about naming processes. He is a member of the Thungwa clan, people from whom are found in Chamchang, Joglei and Buti groups. His father had told him that there were Thungwa people in 7 subtribes. Traditionally men were called thung²wa¹ and women thung²wi¹ (wi ‘grandmother’), but to avoid confusion his daughter has adopted the name Thungwa. His personal name is Long¹khap ‘bitter stone’. When he converted he was given the middle name Marang Yanger. ‘hard worker / builder’ which is an Ao name.
Yanger Thungwa – Grammatical recordings
Three recordings in which Longkhap Yanger Thungwa and Stephen Morey discuss on the aspect of grammar. These consist of the following sound files: SDM13-20111012-01_SM_T_Yanger_VowelMinimalPairs.wav SDM13-20111012-02_SM_T_Yanger_Pronouns.wav SDM13-20111012-03_SM_T_Yanger_AgreementParadigm.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111012-01_SM_T_Yanger_VowelMinimalPairs.wav; Duration 14’40”; Recording of vowel minimal pairs, reading from an MS photographed as LMYanger_VowelMinimalPairs.jpg SDM13-20111012-02_SM_T_Yanger_Pronouns.wav; Duration 1’48”; Elicitation of pronouns: ngi¹ ‘1SG’ m²naq ‘2SG’ apaiq ‘3SG’ na¹shiq ‘1PL.INCL’ nai¹shiq ‘1PL.EXCL’ nam¹shiq ‘2PL’ tsang³shiq ‘3PL’ SDM13-20111012-03_SM_T_Yanger_AgreementParadigm.wav; Duration 5’07”; Elicitation of agreement system: NEG ‘X did not order the pig’ 1SG: ngi raq waq ka thaümang dea 2SG: ümniiraq waq ka thaümaü dea 2SG: apaiq raq waq ka thaümak dea 1PL.INCL: nashiq raq waq ka thaümai dea 1PL.EXCL: naishiq raq waq ka thaümai dea 2PL: namshiq raq waq ka thaüman dea PAST ‘X ordered the pig’ 1SG: ngi raq waq ka thaükang 2SG: ümniiraq waq ka thaülaü sha 3SG: apaiq raq thaüto 1PL: nashiq raq waq ka thaükai 2PL: namshiq raq waq ka thaülan FUTURE ‘X will tell’ 1SG: ngi raq mi chong-ha 2SG: ümniiraq mi chong-haü 3SG: apaiq raq mi chong 1PL.INCL: nashiq raq mi chong-i ~ mi chong (rong) i 1PL.EXCL: naishiq raq mi chong-hai 2PL: namshiq raq mi chong-han This recording also includes a discussion about the difference between -to and -taq: taq seems to be used when the clause is not final: apaiq raq waq ka thaütaq, rvshiinmaq waq ka kimak dea ‘He ordered the pig to go, but the pig did not go.’
Kiimshey Bird Stories
Four recordings in which Kamshey Chamchang tells Wushi nai paü manphan (bird and snake story). These consist of two video and two sound files: SDM13-20111101-04_SM_JVC_Kamshey_BirdStory.mp4 SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory.mp4 SDM13-20111101-06_SM_T_Kamshey_BirdStory.wav SDM13-20111101-07_SM_T_Kamshey_BirdAndSnakeStory.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111101-04_SM_JVC_Kamshey_BirdStory.mp4; Duration 4’49”; Wushi manphan (bird story) (also recorded as SDM13-20111101-06_SM_T_Kamshey_BirdStory.wav). This is a story of justice. A wumut bird bites a monkey who in his pain shakes a vine and a fruit falls on a wild boar’s den who then crashed into a banana tree that falls down frightening a bat that then enters the elephant’s trunk. In fear and pain the elephant makes a stone roll into the river and that hits the river spirit. The spirit then seeks to find the ultimate culprit, the wumut bird. Stories like this are very common in various tribal groups in Northeast India. SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory.mp4; Duration 5’13”; Wushi nai paü manphan (bird and snake story) (also recorded as SDM13-20111101-07_SM_T_Kamshey_BirdAndSnakeStory.wav) SDM13-20111101-06_SM_T_Kamshey_BirdStory.wav; Duration 4’54”; Wushi manphan (bird story) (also recorded as SDM13-20111101-04_SM_JVC_Kamshey_BirdStory.mp4) SDM13-20111101-07_SM_T_Kamshey_BirdAndSnakeStory.wav; Duration 5’55”; Wushi nai paü manphan (bird and snake story) (also recorded as SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory.mp4) This recording commences at 0’50”. The recorder was left on while Stephen Morey put a data card into the JVC video camera.
Yanger Thungwa – Story of Elephant’s Tusk
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa tells the story of the Elephant’s trunk and the Elephant’s tusk. This consists of the following sound file: SDM13-20111012-06_SM_T_Yanger_TrunkTuskStory.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111012-06_SM_T_Yanger_TrunkTuskStory.wav; Duration 2’55”; Chiijaq nai chiiwi (Story of the Elephant’s trunk and the Elephant’s tusk)
Chamchang Dictionary
A toolbox file containing the Champang dictionary
Kiimshey – Love Song
Fifteen recordings in which Longkhap Yanger Thungwa, Kamshey Chamchang and Ninshom Sena discuss the meaning of Ngoyo Shi (love song). These consist of the following video and sound files: SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4 SDM13-20111101-04_SM_T_Kamshey_LoveSong.wav SDM13-20111106-53_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation2.wav SDM13-20111106-55_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation3.wav SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4.wav nst-kim_20120307_04_SM_H4n_Yanger_LoveSongContext.wav nst-kim_20120307_05_SM_H4n_Yanger_LoveSongContext.wav nst-kim_20120307_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120308_07_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yange_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120308_09_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4; Duration 6’00”; Ngoyo Shi (love song) (also recorded as SDM13-20111101-04_SM_T_Kamshey_LoveSong.wav) SDM13-20111101-04_SM_T_Kamshey_LoveSong.wav; Duration 6’08”; Ngoyo Shi (love song) (also recorded as SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4) SDM13-20111106-53_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav; Duration 16’53”; Discussion of the meaning of Ngoyo Shi – line by line, up to 1’29” of SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4 SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation2.wav; Duration 3’50”; Discussion of the meaning of Ngoyo Shi – line by line, from 1’29” to 1’59” of SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4 SDM13-20111106-55_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation3.wav; Duration 1’47”; Discussion of the meaning of Ngoyo Shi – line by line, from 1’59” to 2’12” of SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4 SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4.wav; Duration 23’28”; Discussion of the meaning of Ngoyo Shi – line by line, from 2’12” to the end of SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp4 nst-kim_20120307_04_SM_H4n_Yanger_LoveSongContext.wav; Duration 10’14”; English language description of the context in which songs are sung, including a brief description of the origin of opium story nst-kim_20120307_05_SM_H4n_Yanger_LoveSongContext.wav; Duration 1’09”; Brief discussion in English about the situation where one of the lovers gets another partner and the sorrow of the remaining one. nst-kim_20120307_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 0’50”; Discussion of the Ngoyo Shi, line 11, ngi jero ji na ‘when I was a young man’ in spoken language nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 2’05”; Discussion of Ngoyo Shi, line 16 and 17, given in spoken language as rashe achha wan ma kuki na ‘the sun is now touching the edge of the hill’ Junrii awa wan ma, lam lii ‘the young girl looks for a way (to get married) nst-kim_20120308_07_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 1’11”; Discussion of Ngoyo Shi, line 26; words for mountain in spoken language ku and kin. nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yange_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 0’33”; Discussion of Ngoyo Shi, line 28 and 29; According to Yanger Thungwa, it should be longer. He gives the spoken language version for each line nst-kim_20120308_09_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 0’38”; Discussion of Ngoyo Shi, line 30 nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 1’43”; Discussion of Ngoyo Shi, line 31 nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation.wav; Duration 1’09”; Discussion of Ngoyo Shi, line 35 and 36, with spoken language version.
Yanger Thungwa – Story of the Big Horned Deer
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa tells the story of the barking deer and big-horned deer. This consists of the following sound file: SDM13-20111012-07_SM_T_Yanger_DeerStory.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111012-07_SM_T_Yanger_DeerStory.wav; Duration 2’32”; Chiingi nai chok manphan (Story of Barking deer and big-horned deer)
Kiimshey – Names of the months
A recording in which Kamshey Chamchang and Ninshom Sena gives the Chamchang names for the months. This consists of the following sound file: SDM13-20111106-48_SM_T_Kamshey_MonthNames.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111106-48_SM_T_Kamshey_MonthNames.wav; Duration 0’47”; About the traditional Chamchang names for the months.
Kiimshey Famine Story
Two recordings in which Kamshey Chamchang tells Ram manphan (story of famine). These consist of one video and one sound file: SDM13-20111101-06_SM_JVC_Kamshey_FamineStory.mp4 SDM13-20111101-08_SM_T_Kamshey_FamineStory.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111101-06_SM_JVC_Kamshey_FamineStory.mp4; Duration 7’29”; Ram manphan (story of famine) [rʰaːm] (also recorded as SDM13-20111101-08_SM_T_Kamshey_FamineStory.wav) SDM13-20111101-08_SM_T_Kamshey_FamineStory.wav; Duration 7’34”; Ram manphan (story of famine) [rʰaːm] (also recorded as SDM13-20111101-06_SM_JVC_Kamshey_FamineStory.mp4)
Yanger Thungwa – Ranlim’s Wihu Song
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa and Stephen Morey discuss about the Wihu song sung by Ranlim Chamchang. This consists of the following sound file: `SDM13-20111010-08_SM_T_Yanger_RanlimWihuSong_Discussion.wav The details of this recording are as follows: `SDM13-20111010-08_SM_T_Yanger_RanlimWihuSong_Discussion.wav; Duration 3’21”; Discussion arising after listening to part of the long the Wihu song sung by Ranlim Chamchang recorded by Meenaxi Barkataki on 14/1/2011. Longkhap Thungwa said that the beginning of the song started with the creation; in the hills. The first line was something like: kü jorangkang ngo na.
Yonglun – Wihu Song
Two recordings in which Yonglun Mungray and Baimin Mungray sing and discuss the meaning of the Wihu song. These consist of the following sound files: SDM30-20100125-153426_JS_E_Yonglun_WihuSong.wav SDM30-20100125-154136_JS_E_Yonglun_WihuSongExplanation.wav The details of these recordings are as follows: SDM30-20100125-153426_JS_E_Yonglun_WihuSong.wav; Duration 1’55”; Wihu song SDM30-20100125-154136_JS_E_Yonglun_WihuSongExplanation.wav; Duration 10’05”; Discussion of the meaning of the Wihu song with Yonglun Mungray and Baimin Mungray. Yonglun Mungray speaks both Chamchang (Kimsing) and Mungray in this recording (3’40” the word ka lue is song language for ‘door’, in Chamchang it is ki lue and in Mungray it is kai lung. The line naihi rah kai lung dai kik wa, wo rvn means ‘we are opening the door, come!’)
Yanger Thungwa – Wihu Song
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa sings and also explains the wihu song. This consists of the following sound file: SDM13-20111010-02_SM_T_Yanger_WihuSong1.wav The details of this recording are as follows: SDM13-20111010-02_SM_T_Yanger_WihuSong1.wav; Duration 6’14”; Singing four lines of Wihu song, 1) Hile hang ya tumpang wat wan ki wa 2) Mvkhon Shamsa Khat Wan Ki wa 3) Nang te sanwang te le yo 4) Nang wi homyam wi le yo When he explained the menaing, he explained it in a different order: 1) Hile Mvkhon Shamsa Khat Wan Ki wa ‘Eh, we fought with the Mvkhon Shamsa people” (spoken language: nashi raq mvkhon shamse khat wan kai) 2) Chang ja tumpang wat wan ki wa ‘to cut down the feet of the elepant (spoken language: nashi raq chii hok chung² wan kai)) 3) ‘our grandfather’s name is Sanwang’ (spoken language: nati mang² ka sanwang te) 4) ‘our grandmother’s name is Homjam (spoken language nawi mang ka homjam) “Sanwang, could be a person, it could be a deity. Our grandfather’s name is Sanwang. Our grandmother’s name is Homjam Wi.” This song is sung is sung after the harvest in last part of December or first week of January when the harvest is completed. The whole year’s blessing has come home.
Rompay – Kukaat Se (Migration Songs)
Four recordings in which Rompay and Dongkhap sing Kukaat Se (migration song). These consist of three video and one sound file: SDM37-20111030-01_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4 SDM37-20111030-02_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4 SDM37-20111105-01_SM_JVC_Rompay_KukatSe.mp4 SDM37_20111105-06_SM_T_Rompay_KukatSe.wav The details of these recordings are as follows: SDM37-20111030-01_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4; Duration 13’54”; Kukaat se, a song about her original village, and how she came here to India. 2nd song about how the Champang, Hakhun, Ponthai and others have come together. She said that first of all only Champang people came here to India, and that the others came after. They came first in around the 1940s before Indian independence. SDM37-20111030-02_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4; Duration 3’22”; continued from above. The two recordings, SDM37-20111030-01_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4 and SDM37-20111030-02_SM_JVC_Rompay_MigrationSong.mp4 were automatically split by the JVC camera into two separate files because of the length of the recording. SDM37-20111105-01_SM_JVC_Rompay_KukatSe.mp4; Duration 4’29”; A second Kukaat Se (migration song); SDM37_20111105-06_SM_T_Rompay_KukatSe.wav; Duration 4’40”; A second recording of the Kukaat Se SDM37-20111105-01_SM_JVC_Rompay_KukatSe.mp4 made on the Tascam recorder.
Yanger Thungwa – Bible Translation, Judges 7
Two recordings in which Longkhap Yanger Thungwa reads out his translations of the first six chapters of Judges 7 and explains its meaning. These consist of the following sound files: SDM13-20111011-01_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7.wav SDM13-20111011-02_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7_Explanation.wav The details of these recordings are as follows: SDM13-20111011-01_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7.wav; Duration 3’35”; Reading his translation of the first six chapters of Judges 7. These are photographed at LMYanger_Judges7_1.jpg. The remainder of Judges 7 is contained on LMYanger_Judges7_2.jpg to _4.jpg SDM13-20111011-02_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7_Explanation.wav; Duration 18’33”; Explanation of the meaning of Judges 7:1-3 (as read in SDM13-20111011-01_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7.wav)