The Language Archive

GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
BUB-Go_20120407_F_HH1_Chants-boua
HH1, femme boua mariée à Gori, chante deux chants boua (après avoir raconté trois contes dans la même langue). Puis Sandrine Loncke lui pose quelques questions sur les chants et les contes qu'elle vient de nous offrir. Remadji Hoinathy assure la traduction en arabe tchadien, langue que HH1 parle.
GDM-Go_20120330_AK3-NH1_Contes3_1
Troisième séance de contes en Laal avec AX1 et NH1, le 30 mars 2012. Lieu : concession de NH1 à Gori, 30 mars 2012, entre 17h et 18h. Quelques personnes assistent à l'enregistrement, mais n'interviennent qu'exceptionnellement pendant la récitation des contes. Le contexte d'enregistrement est relativement artificiel (mais c'est inévitable: les contes se racontent la nuit à la veillée, moment où il est impossible de filmer), et les deux conteuses mettent quelque temps à s'y habituer. Piste audio enregistrée par Florian Lionnet, enregistrement vidéo par Sandrine Loncke. Remadji Hoinathy assiste également à la séance.
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
GDM-Go_20121117_R_03_KB3_Conte
Séance nocture de devinettes et de contes, dans la concession de KB1, quartier Ruaba, le soir du 17 novembre 2012, entre 20h et 22h. La séance est spontanée, organisée par les jeunes de la concession, dont les plus actifs ce soir sont trois jeunes femmes (AB2, KB3 et ZM1) et deux jeunes hommes (EN1 et ZK1). La séance commence comme toujours par des devinettes (GDM-Go_20121117_R_01...), auxquelles prennent part Remadji Hoinathy, qui enregistre (sur Zoom H4n) et notre interprète ID1. Suit une série de neuf contes, présentés dans l'ordre (02-10). L'ensemble de la soirée se déroule en langue laal.
GDM-Go_20121117_R_07_AB2_Conte
Séance nocture de devinettes et de contes, dans la concession de KB1, quartier Ruaba, le soir du 17 novembre 2012, entre 20h et 22h. La séance est spontanée, organisée par les jeunes de la concession, dont les plus actifs ce soir sont trois jeunes femmes (AB2, KB3 et ZM1) et deux jeunes hommes (EN1 et ZK1). La séance commence comme toujours par des devinettes (GDM-Go_20121117_R_01...), auxquelles prennent part Remadji Hoinathy, qui enregistre (sur Zoom H4n) et notre interprète ID1. Suit une série de neuf contes, présentés dans l'ordre (02-10). L'ensemble de la soirée se déroule en langue laal.
GDM-Go_20120323_AK3-NH1_Contes2_1
deuxième séance de contes en Laal avec AX1 et NH1, le 23 mars 2012. Lieu : concession de NH1 à Gori, 23 mars 2012, entre 17h et 18h. Quelques personnes assistent à l'enregistrement, mais n'interviennent qu'exceptionnellement pendant la récitation des contes. Le contexte d'enregistrement est relativement artificiel (mais c'est inévitable: les contes se racontent la nuit à la veillée, moment où il est impossible de filmer), et les deux conteuses mettent quelque temps à s'y habituer. Piste audio enregistrée par Florian Lionnet, enregistrement vidéo par Sandrine Loncke. Remadji Hoinathy assiste également à la séance.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-naag
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-gurmu
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-kaam
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-suagmal-oiseau
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-siiri
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
BUB-Go_20120407_F_HH1_Contes-boua2
HH1, femme boua mariée à Gori, raconte des contes en langue boua, la nuit du 7 avril 2012 dans la concession de DK1, dont elle est la première épouse. Florian Lionnet enregistre.