The Language Archive

TS09Oct0301S1_Janpeno
En este video Manuel Aguavil empieza describiendo su entrenamiento en chamanismo desde su juventud hasta hoy día. Ha aprendido con chamanes Tsachila y además chamanes de la sierra y del oriente. Habla en general sobre los métodos de curar que incluyen bebidas, masajes y baños de agua y de vapor. Entonces describe y muestra como preparar una planta que está utilizada para hemorragias vaginales y problemas de hígado, riñones, estomago. La planta también puede curar enfermedades mentales. Para cada enfermedad necesitan utilizar la planta en diferente forma., In this video Manuel Aguavil begins by describing his training in shamanism from his youth until the present. He has trained with Tsachila shamans as well as shamans from the sierra and the Amazon area. He describes in general the methods of healing which include drinks, massages and bathing, which includes steam baths. He then discusses and demonstrates how to prepare a plant that is used to treat vaginal hemorrhages as well as problems of the liver, kidneys and stomach. The plant can also be used to cure mental illnesses. Each of these illnesses requires that the plant be used in a different form.
TS03Dec0502S2_Milton_Francisco
In this thirty-one minute video recording that has been transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in English and Spanish, Francisco Aguavil describes his courtship and marriage to his wife Veronica., En esta grabación de vídeo treinta y un minutos que se ha transcrito y traducido con glosas interlineales de los morfemas en inglés y español, Francisco Aguavil describe su noviazgo y el matrimonio con su esposa Verónica.
TS09Oct0301S2_FA_MA
En este video Manuel Aguavil describe y muestra como utilizar dos plantas frías para curar varias enfermedades. El primero puede ser frotado en el cuerpo para curar malo suerte. También está usado solo o mezclado con tres otras plantas para curar úlceras extérnales incluyendo los de chancro. Además puede preparar una bebida con esta planta, pero es muy fuerte y tiene que hacer mucho cuidado en la cantidad que es dado al enfermo. Esta tiene la capacidad a curar problemas mentales pero también puede causar problemas mentales. Él cuenta una historia donde alguien bebió tanto que se volvió loco y mató a su paciente. La segunda planta es usada para curar pesadilla y locura. Entonces habla sobre los espíritus malos y como entran en una persona, sus efectos, y como puede exorcizar los malos. Al fin habla sobre el 'mowin' (el espíritu que atraer) de las plantas., In this video Manuel Aguavil describes and demonstrates how to use two cold plants to cure various illnesses. The first can be rubbed on the body to cure bad luck. It can also be used either alone or mixed with three other plants to cure external ulcers, including genital sores. In addition a drink can be prepared with this plant, but it is very strong and one must be very carefully to give the patient the right dosage. This has the capacity to cure mental illnesses and internal ulcers but it can also induce psychotic states. He tells the story of a shaman who drank too much, became insane and murdered his patient. The second plant is used to cure nightmares and mental illness. He then discusses evil spirits, how they enter into a person and how they can be exorcized. Finally he talks about the 'mowin' (the spirit that attracts) of the plants.
TS03Dec0502S1_Milton_Francisco
En esta grabación de vídeo treinta y un minutos que se ha transcrito y traducido con glosas interlineales de los morfemas en inglés y español, Milton Calazacón describe su educación y su experiencia en el estudio de la Universidad San Francisco de Quito, en Cumbayá., In this thirty-one minute video recording that has been transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in English and Spanish, Milton Calazacón describes his education and his experience studying at the Universidad San Francisco de Quito in Cumbaya.
TS04Abr0401_CC_SA_Nalla
In this recording Secundina Aguvail discusses traditional childcare with Catalina Calazacón. The physical safety of the child is paramount and Catalina describes how to make a type of papoose from the sheath of the pambil and how to construct a ‘sokoka’, a type of playpen. She also relates proper nutrition for both mother and baby and how to prepare the baby’s first solid food. First steps and different means the child first uses for locomotion are also described. She also relates how to prepare an herbal bath to warm the baby. Catalina believes it is much easier to raise children nowadays in modern houses and with modern conveniences such as ready made clothes. Healthcare and nutrition are also better now and she surmises that is the reason that there are many more Tsachila now than in the old days when many children died. Specific instances in which the child was in danger or became ill and died are described. She includes an event in which she almost lost her oldest daughter due to diarrhea. At first they took the child to some Catholic nuns, who simply told her not to be sad because the child was about to become an angel. Returning home the child was cured by an Otavalo who treated her with a prepared liquid and cumin. She then described how her father would prepare an herbal cure from passion fruit to treat children suffering from diarrhea., En esta grabación Secundina Aguvail discute guardería tradicional con Calazacón Catalina. La seguridad física del niño es primordial y Catalina se describe cómo hacer un tipo de papoose de la vaina de la pambil y cómo construir una "sokoka ', una especie de corralito. También se relaciona la nutrición apropiada tanto para la madre como para el bebé y cómo preparar el alimento sólido del bebé. La edad y los diferentes métodos que el niño utiliza primero a gatear y caminar también se describen. También relata cómo preparar un baño de hierbas para calentar el bebé. Catalina cree que es mucho más fácil de criar a los hijos hoy en día en las casas modernas y con todas las comodidades modernas, tales como ropa confeccionada. Salud y nutrición también son mejores ahora y ella se conjetura que es la razón de que hay muchos Tsachila más ahora que en los viejos tiempos, cuando muchos niños murieron. Los casos específicos en que el niño estaba en peligro o se enfermó y murió son descritos. Se incluye un evento en el que estuvo a punto de perder a su hija mayor, debido a la diarrea. Al principio se llevó a la niña a unas monjas católicas, que simplemente le dijo que no estés triste, porque el niño estaba a punto de convertirse en un ángel. Al regresar a casa el niño fue curado por un Otavalo que la trataba con un líquido preparado y comino. Luego describió cómo su padre preparaba un remedio a base de hierbas y maracuya para tratar a niños que sufren de diarrea.
TS13Dec0302S1_MA_FA
In this video recording Manuel Aguavil Calazacón describes the various medicinal uses of the sugarcane plant and sugarcane liquor. He explains how to process the sugarcane into liquor and how the liquid is used to cure fevers, the flu, stomachaches, ulcers, skin inflammations and the effects of liquor both positive and negative in people’s comportment. The liquid is used in addition to other cleansing plants in the treatment of the flu and those that suffer from exposure to the evil wind. In addition the sugarcane root can be mixed with other plants such as avocado and stinging nettles to cure problems with menstruation., En esta grabación Manuel Aguavil Calazacón describe los diversos usos medicinales de la planta de caña de azúcar y el licor de caña de azúcar. Explica cómo procesar la caña de azúcar en el licor y cómo el líquido se utiliza para curar fiebres, gripe, dolores de estómago, úlceras, inflamaciones cutáneas y los efectos de bebidas alcohólicas, tanto positivos como negativos en comportamiento de las personas. El líquido se utiliza además de las plantas de limpieza de otros en el tratamiento de la gripe y los que sufren de la exposición al viento maligno. Además la raíz de caña de azúcar se puede mezclar con otras plantas, tales como aguacate y escozor ortigas para curar los problemas con la menstruación.
TS13Dec0302S2_MA_FA
In this video Manuel Aguavil Calazcón begins by finishing his previous discussion of the benefits of sugarcane liquor. He then describes how to prepare a drink created from a mixture of plants to treat labor pains and give strength to both the mother and the baby. He then gives detailed instruction on how to prepare a stone vapor bath to treat illnesses caused by cold including: how to build the necessary structure; how to heat the stones; and describes a mixture of five herbs to be used in the bath. He finishes by describing how to create a compress from a root that can be used to treat two types of swellings--those caused by cold and those caused by heat--as well as diabetic ulcers and headaches., En este video Manuel Aguavil Calazcón comienza al terminar su discusión previa de los beneficios de licor de caña de azúcar. A continuación, se describe cómo preparar una bebida hecha con una mezcla de plantas para el tratamiento de los dolores de parto y dar fuerza a la madre y al bebé. Entonces da instrucciones detalladas sobre cómo preparar un baño de vapor de piedra para tratar las enfermedades causadas por el frío, incluyendo: cómo construir la estructura necesaria, la forma de calentar las piedras, y describe una mezcla de cinco hierbas que se utilizan en el baño. El termina mediante la descripción de cómo crear una compresa de una raíz que se puede utilizar para tratar dos tipos de inflamaciones - las causadas por el frío y los causados por el calor - así como úlceras diabéticas y dolores de cabeza.