DOBES Archive

MP_Huni_yupa
This narrative tells the life of an unlucky hunter.
Visit to the Museu de Arqueologia e Etnologia in São Paulo
The four teachers talk about the tools they are shown.
MN_mawa_huni
Miguel tells Eliane the ancient funeral rituals of endocannibalism.
Family_activities
Cenas de atividades na praia, como a coleta de Marcelino de ‘ovos de tracajá’. Trata-se de uma ida ao roçado da praia para buscar mêlancia, por sinal vê-se uma grande sendo carregada por Marcelino. Sua filha Eda havia ido também para buscar algodão, que ela teceria mais tarde. Há alguns poucos diálogos espontâneos entre eles Há igualmente uma cena de volta à aldeia por uma varação. Vê-se nas imagens, Claudia e Berno, filhos de Eda. Jairo e sua esposa Aurora, e Marcelino
JC_Pena_bixi
In the story the morning-star (pena bixi) is an old man who has an incestuous relationship with his daughter. When her husband finds out, he leaves her, and the old man and his daughter continue to live like husband and wife.
MB_Xawe_bake
The story is about a bad hunter who accompanies his relatives on a hunting trip. isThe others are good hunters and try to play a trick on him, but in the end he is the one who by chance manages to kill much more game than the others.
MP_Yuxin
Yuxin (03 :56.000) Transcrito Marcelino fala de como é um homem quando o yuxin dele é pepa ‘bom’. O Yuxin seria a personalidade do individuo. Fala ainda do yuxin do excremento e da urina que quando morre vira outros yuxins, normalmente de animais de caça (yuinaka dami). O yuxin ruim fiça na terra. Ele fala em geral do fim, do destino do yuxin de uma pessoa que morre.
EC_MP_Maxiku
Marcelino describes how he founded Colombiana in the late 1980's. Then he tells Eliane how Filomeno met the Maxiku at the Upper Curanja, when he once went upriver to catch tortoises. And finally, he talks about the contemporary Cashinahua way of living.
MM_Mai_kentxa
Maria Mateus tells how the clay pan were employed by her ancestors, when she was child.
MP_Masa_nawaki_nukumiski
The narrative is about Marcelino's contact to the non-indigenous people.
MP_Yube_nawa_buxka
Marcelino tells Eliane a myth about XXX.
Serie cozinha 1
Eda , a mãe, despena um nhambu (Tinamus guttatus). Há barulho de conversa de fundo entre crianças e Marcelino. Há imagens de Berno com o bebé de Claudia, filha de Eda. (duration: 02 :14.000)
RN_Mawa_huni
Raimunda describes how the endocannibalism ritual happened inside the collective house (maloca).
AP_Xenipabu_hiwea
Xenipabu_Hiwea (00 :14 :53.000) Alicia Puricho conta como era a vida antigamente, na época da maloca. Diz não ter visto porém havia escutado contar como viviam. Enfatiza muito o sofrimento das pessoas por não terem mosquiteiro e que era dificil dormir com os insetos que picavam o corpo. Comenta da sujeira da rede por ficar perto do chão e da fumaça do fogo. Conta também que não haviam roupas naquela época e que organizam o rito de iniciação, nixpu pima. Canta alguns trechos de nixpu pima (00 :09 :50.000, 00 :10 :13.000 ; 00 :12 :54.000)
MP_Autobiography
Paco filho de Marcelino e Alicia entrevista o pai pedindo-lhe para contar a sua vida, a sua autobiografia. Marcelino fala onde morou, de sua ida ao rio Jordão, ocupado por caxinauás e onde ele teve uma esposa antes de voltar ao Curanja nos anos 60. Fala da morte violenta de seu pai, agredido por uma onça. E conta a sua vida de trabalho, de mudança de aldeia, de seus filhos. duration: 05:47.000
AP_Buna_wa
Alicia decribes the ritual buna wa and she also sings the pakadin (songs sung by men). Este canto buna waa- faz parte da categoria dos cantos txirim (txidin). Estes executados durante uma das festas do txirim chamada buna waa- que significaria literalmente ‘feito adocicado’. Este ritual ocorria durante a epoca de abundancia de banana propria para se fazer minguau de banana (mani mutsa).
MM_Nawaki_nukukindan
Maria Mateus talks about the Cashinahua's first encounter with non-indigenous people. There is a second narrative on the audio file which has not been annotated yet.
EC_Cash_Workshop_Manual
The session consists of a document in Cashinahua for native speakers, especially bilingual teachers, to study linguistics. It summarizes the results of a Cashinahua teachers' workshop organized by the DOBES project in association with OPIAC (the indigenous teachers' association of Acre) and held in Mucuripe/ Acre in 2006.