DOBES Archive

EC_Lexicon_animals
The session consists of a pdf-document in Cashinahua with a Portuguese translation containing animal terms.
TT_Pena_bixi
In the story the morning-star (pena bixi) is an old man who has an incestuous relationship with his daughter. When her husband finds out, he leaves her, and the old man and his daughter continue to live like husband and wife.
MP_Pia_dewe
Marcelino plays and explains several tunes on the pia dewe flute.
EC_Lexicon_general
The session consists of pdf-documents in Cashinahua with Portuguese translations.
JC_Heu_yuxibu
The story is about an enchanted toad which helps a man to become a good hunter.
MM_He_ika
Maria sings He ika songs and explains them to Eliane.
JC _Kapa_yuxibu
The story is about an enchanted agouti (coatipuru) which helps a Cashinahua group and marries a Cashinahua woman. When betrayed by her, it takes revenge by killing her lover and taking away everything it once gave to her family.
TT_Kanpum
Tomas explains XXX.
AP_Autobiography
Paco filho de Alicia entrevista a mãe pedindo-lhe para contar a sua vida, a sua autobiografia. Ela fala da aldeia onde nasceu. De sua criação, de sua vida em geral. Canta extratos de cantos (yuan) de ayahuasca.
EC_Cashinahua_Primer1
The session consists of two documents teaching Cashinahua orthography to pupils with Cashinahua as a first language.
MP_Pia
Pia (01 :00.000) Marcelino pega um bastão para mostrar se lutava antigamente com a borduna, com flecha (pia). Canta dois cantos de guerra : um quando estivesse dançando com sua esposa (00 :00 :25.000) e outro com o filho por estar triste sem saber de seu destino. (00 :00 :36.000) Filmado por Ph.E.
MP_Yuxindan_miyui
Marcelino tells Eliane about different yuxins.
GT_Katxa_Nawa
Gregorio Torres writes down what he knows and remembers of the ritual of Katxa Nawa.
EC_Cashinahua_Workshop2010
The session consists of a document in Cashinahua for native speakers, especially bilingual teachers, to study linguistics.
MP_Huni_kuin_beyaidan
Marcelino describes the traditions of the Brazilian and the Cashinahua people. Marcelino imitates the way of the Brazilian to speak the Cashinahua language. He also talks about the Cashinahua language and the rituals such as txidin, katxa nawa, buxka wa, buna wa.
MP_Huni_ainuma
Marcelino Piñedo aborda aqui o endocanibalismo. Quando um homem solteiro morria quem comia seu corpo era a sua família. Conta como preparavam o corpo do morto, como preparavam o rito mortuário. Depois de comerem a carne, ajuntavam os ossos e queimavam-no até ele ficar branco para em seguida ralá-lo e com o molho da caça trazida pelos homens, as mulhers preparavam um pirão misturando o pó do osso. Canta trechos dos cantos funèbres (00 :05 :30.000 ; 00 :06 :00.000 ; 00 :06 :50.000). Com um bastao, imita a dança dos homens, segurando suas flechas, alredor do caldeirao mortuário ( 00 :07 :32.000)
MB_Kuman_txan
This is the story of Kuman txan ika, a spirit which knows how to crack open ("txan ika") the fruit of the Kumaru tree (Kuman). The Kuman txan ika steals the necklace of the rat who uses a trick to get it back from him. When Kuman txan ika finds out, he wants to take revenge on the rat and kill it. The rat pretends that it has taken poison and died, and Kuman txan ika, believing it, gets very sad.
EC_Lexicon_body_parts
The session consists of a pdf-document in Cashinahua with a Portuguese translation containing terms for body parts.