DOBES Archive

TS29Sep9601S1_Baro Sona
A three minute forty two second audio recording transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Catalina Calazacón tells the story of a female vulture that takes human form and marries a Tsachi man., Una grabación de audio (tres minutos, cuarenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia sobre una gallinaza que se convierte en forma de humano y se casa con un hombre Tsachi.
TS19Mar9701S2_Sonpura
Una grabación de audio (seis minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un “sonpura” (espíritu maligno) en forma de caballo que es mandado por los “ponela” malos para matar la gente. Solo un tsachi joven y un sacerdote sobreviven porque no miran al caballo., An audio recording of eleven minutes and forty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a “sonpura” in the form of a horse that has been sent by evil “ponela” to kill the people. Only a young tsachi and a priest survive by not looking at the “sonpura”.
TS29Sep9601S7_Bisunku
Una grabación de audio (tres minutos cincuenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un pájaro tangara que se convierte en forma humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of three minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a tanager bird that takes human form and marries a Tsachi woman.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS27Oct8303S1
A short audio recording (one minute, sixteen seconds), transcribed, translated, parsed and glossed in English and Spanish in which Domingo Zaracay relates the story of a deer and a snail who agreed to run a race., Una grabación de audio de un minuto y dieciséis segundos. El audio es transcribido, cortado, glosado y traducido a inglés y español. En esta historia tradicional Domingo Zaracay de Bua cuenta el mito del venado y el caracol que hacen un carrera.
TS26Aug9601S2_TetoMinuEle
Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está haciendo un vía a Quito, encuentra algo que se parece huevos de pavo de monte. Todos los hombres, con la excepción de un “pone”, comen los huevos con consecuencias trágicas., A three minute, six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while building a path to Quito encounter what they think are wild turkey eggs. All the men, with the exception of a "pone" eat the eggs with tragic results.
TS29Sep9601S6_Tsabo_Sona
Una grabación de audio (siete minutos veinte ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una tejedora que es ayudada por la mujer estrella., An audio recording of seven minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a weaver who is helped by the Star Woman.
TS29Sep9601S4_Baro_Unila
Una grabación de audio (cuatro minutos veinte siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia de un gallinazo que se convierte en forma de humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of four minutes and twenty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English. Catalina Calazacón tells the story of male vulture that assumes the form of a human and marries a Tsachi woman.
TS06Aug9701S8_Otonkoro
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla sobre la manera de enterrar los muertos en tiempo pasado, incluyendo una discusión sobre el proceso de descomposición corporal y el papel de los gusanos., An audio recording of four minutes and fifity-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón talks about how the dead were buried in the old days, including a discussion about the process of corporal decomposition and the role the worms play.
TS27Oct0302S2__Kuru Panun
This is the second of three videos. In this video Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa, including how to track and find them, how to attract them and the rituals and rules that one should follow when making the whistle and hunting the guatusa. He also discusses a specific incident in which a hunter was seriously injured by a guatusa. He describes a type of catapult that was used by the Tsachila in the old days and ends by discussing how the toucan can be called by using a leaf as the whistle., Esto es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa incluyendo como buscarlas, como rastrear, como atraer y las reglas que se debe seguir cuando haciendo el pito de guatusa y cuando está cazándolos. También habla sobre un incidente específico en que un cazador estaba mordido grave por una guatusa. Él habla sobre un tipo de catapulta que los Tsachila usan en tiempos pasados y termina hablando sobre el pito para llamar el tucán.
TS06Aug9701S5_Libibi
Una grabación de audio (dos minutos y cincuenta segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un muerto que de repente vive otra vez., An audio recording of two minutes and fifty seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a dead person who suddenly comes to life once again.
TS19Mar9701S1_Mantsa
Una grabación de audio (tres minutos y quince segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un tsachi que se va a cazar en la selva y encuentra un perezoso “pone” que se parece un hombre. El "pone" invita a él a la ceremonia. Luego el hombre es perseguido por Salun (una entidad mala) y es salvada por una lagarta., An audio recording of eleven minutes and forty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a Tsachi man who goes to the jungle to hunt and encounters sloth “pone” who has taken human form. Later the Tsachi is chased by Salun (an evil being) and is saved by a lizard.
TS06Aug9701S9_Ulili
Una grabación de audio (tres minutos y quince segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta sobre la gente pequeña que roba comido de los Tsachila., An audio recording of three minutes and fifteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of the little people who steal food from the Tsachila.
TS27Oct8303S2
A six minute and a half audio recording, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Domingo Zaracay tells the story of a clever guatusa who outwits the people who want to kill him. The guatusa has been stealing from the people, so they employ a vulture and several lions to try an catch him. He outwits the vulture and the first two pumas sent to kill him but is finally trapped by a tar baby. However, he manages to trick another puma into taking his place and escapes once more., Una grabación de audio de seis minutos y treinta segundos, transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Domingo Zaracay cuenta la historia de una guatusa hábil quien burló a la gente que quiere matarlo. La guatusa ha estado robando las fincas de la gente entonces ellos mandan un gallinazo y dos pumas para matarlo. La guatusa burla a todos hasta al fin está capturada por una muñeca de brea. Sin embargo la guatusa engaña otra puma y escapa otra vez.
TS19Mar9701S4_Tsonpipi_Sona
Una grabación de audio (dieciséis minutos y diez segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que tiene dos mujeres--una que es un sapo y otra que fue hecho de barro blanco. A causa del celoso la mujer sapo mata a la mujer de barro. El hombre viola la mujer sapo y por eso él casi muere pero está salvado por un nutria., An audio recording of sixteen minutes and ten seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who has two wives--one who is frog and the other formed from white clay. Out of jealousy the frog woman kills the clay wife. The man then violates the frog woman and as a consequence almost dies, but is saved by a nutria.
TS26Aug9601S7_Salun
Una grabación de audio (trece minutos, veinte ocho segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta dos historias sobre Salun quien es una entidad mala que vive en la selva. Muchas veces se parece como niño y tiene un pene bien largo. En la primera historia habla sobre una mujer que quiere ser "pone". Los "ponela" hombres son celoso y manda a Salun para violar y mater la mujer. En la segunda historia un hombre, yendo en la selva para cazar, encuentra un perezoso "pone" que tiene forma de humano. El "pone" lleva el hombre a una ceremonia y luego el hombre es perseguido por un tigre y entonces Salun. Al fin una lagarta salva al hombre., A thirteen minute twenty eight second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells two stories about Salun, an evil being who lives in the jungle, often takes the form of a small boy and has a very long penis. In the first story there is a woman who is training to be a "pone". The men "pone" are angered by this and send Salun to rape and kill her. In the second story a man who is hunting in the jungle encounters a sloth "pone" who has taken human form. The "pone" takes him to a ceremony and later a tiger and then Salun try to catch him. In the end the man is saved by a lizard.
TS27Aug0301S5_Futbol
Catalina Calazacón y tres de sus nietos jóvenes hablan sobre un recién curso de futbol y una fiesta., Catalina Calazacón and three of her teenage grandchildren discuss a recent soccer tournament and the associated fiesta.
TS26Aug9601S8_Sokoko
Una grabación de audio (un minuto, dieciséis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta una historia sobre un pájaro tangara quien se convierte en forma de humano y se casa con una mujer Tsachi., A one minute sixteen second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a tanager bird who takes human form and marries a Tsachi woman.
TS06Aug9701S6_Wilinki
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta y uno segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que se va a la selva a pescar con su hijo y nuera y es asustado por algo como una ballena. Porque el hombre no hace que debe hacer después el asustado, las consecuencias son desastrosas. La nuera se muere y un año luego cuando quieren sacar los huesos, la nuera de repente vive otra vez., An audio recording of four minutes and fifty-one seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his son and daughter-in-law and is frightened by something like a whale. Because he does not act appropriately after the scare, the consequences are disastrous. The daughter-in-law dies and a year later when they return to retrieve her bones, she suddenly comes to life once more.
TS29Sep9601S5_Mowin
Una grabación de audio (cuatro minutos cuarenta tres segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla de los característicos de los espíritus “mowin” que vive en los árboles, las lagunas, las cuevas y las piedras grandes., An audio recording of four minutes and twenty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English. Catalina Calazacón discusses the characteristics of the “mowin” spirits that live in large trees, lagoons, caves and large stones.