DOBES Archive

Swamkya – Wihu Song
One recording in which Swamkya sings a Wihu song. This consists of the following sound file: SDM22-20100122-125336_JS_E_Swamkya_WihuSong.wav The details of this recording are as follows: SDM22-20100122-125336_JS_E_Swamkya_WihuSong.wav; Duration 8’53”; About the love song; 3’15” Wihu song; the song begins at 3’40”
Nokyah Thuh – Wihu Song
One recording in which Rolik Nokyah Thuh sings Wihu Song. This consists of the following video file: SDM22-20100115-01_SM_NokyahThuh_WihuSong.mpeg (This recording runs from 25’21” to 36’27” in the video cassette numbered ASSMVDP12JAN1001 - 1452) The details of this recording are as follows: SDM22-20100115-01_SM_NokyahThuh_WihuSong.mpeg; Duration 11'06" Wihu Kuq
Swamkya - History
Two recordings in which Swamkya and Kholim speak about the different Tangsa groups and the history of the village. These consist of the following sound files: SDM22-20100122-130244_JS_E_TangsaGroupNames.wav SDM22-20100122-130701_JS_E_VillageHistory.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100122-130244_JS_E_TangsaGroupNames.wav; Duration 4’12”; Names of the different Tangsa groups in Longri SDM22-20100122-130701_JS_E_VillageHistory.wav; Duration 3’54” ; About the history of the village
Nokyah Thuh – Mwe Songs
Two recordings in which Rolik Nokyah Thuh and Rennan Longri sing many songs in Lochhang and also in Lungri and discuss the difference in between songs in different languages. These consist of the following sound files: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav; Duration 11’48”; Many songs relating to the Mwe festival and other agricultural festivals; it starts with Stephen Morey asking about the situation of the festival, a discussion with Rennan and others in Singpho. 0’40” Rolik Nokyah Thuh explains in Longri about the festivals. Including some examples of songs; 8’22” Rennan sings a song in Lochhang and then Rolik Nokyah Thuh sings in Lungri, then follows a discussion partly in Singpho – pointing out that the differences in Song languages are very slight. SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav; Duration 1’52”; Some discussion about the difference between songs in different languages. Rennan tells about her aunt who knows many songs. The aunt’s name is Nyahngan
Nokyah Thuh – About Cultivation
Five recordings in which Rolik Nokyah Thuh and Rennan Longri speak about cultivation. These consist of the following sound files: SDM22-20100111-04_SM_T_NokyahThuh_Name.wav SDM22-20100111-05_SM_T_NokyahThuh_Cultivation.wav SDM22-20100111-06_SM_T_NokyahThuh_Cultivation.wav SDM22-20100112-04_SM_T_CultivationTranslation.wav SDM22-20100114-01_SM_T_NokyahThuh_Cultivation_Explanation.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100111-04_SM_T_NokyahThuh_Name.wav; Duration 0’33”; Nokya Thuh gives her name SDM22-20100111-05_SM_T_NokyahThuh_Cultivation.wav; Duration 11’55”; A description of the customs involved in cultivation. This recording commences with a few words in Singpho from Kamchat Longri. This records also includes some songs. Here she talks about clearing the forest, then planting the rice (cham jeng) this is called starting the rice (cham phang).. She talks about gimo cham a type of rice, the first to come out. She talks about a mwe, a festival, in which the sapolo would be performed involving drumming. At that time the bamboo would be cut as part of the festival customs,. sam so moen dak ya po (i.e. the month of cutting bamboo) 1’25” and so trees would be cut, and leaves; 2’00” song - the song is from the mountains. 2’18” another song. – to her husband what kind of respect should she pay, to her in-laws what kind of respect should she pay. SDM22-20100111-06_SM_T_NokyahThuh_Cultivation.wav; Duration 1’01”; Something about cultivation SDM22-20100112-04_SM_T_CultivationTranslation.wav; Duration 7'50”; Discussion of the meaning of the song in SDM22-20100111-05_SM_T_NokyahThuh_Cultivation. at about 1’00” wak dak sam so, mun dak ja po. Discussion of the meaning of the text. SDM22-20100114-01_SM_T_NokyahThuh_Cultivation_Explanation.wav; Duration 10’09”; explanation of the meaning of the text from 1’18” of SDM22-20100111-05_SM_T_NokyahThuh_Cultivation. The batteries failed when we reached the discussion at 3’28”
Swamkya – Love Song
One recording in which Swamkya sings a love song. This consists of the following sound file: SDM22-20100122-124600_JS_E_Swamkya_LoveSong.wav The details of this recording are as follows: SDM22-20100122-124600_JS_E_Swamkya_LoveSong.wav; Duration 5’49”; A love song with introduction. The song begins at 0’45”
Swamkya – Paradigm Elicitation
One recording in which Swamkya and Kholim speak about a paradigm. This consists of the following sound file: SDM22-20100122-131700_JS_E_Paradigm.wav The details of this recording are as follows: SDM22-20100122-131700_JS_E_Paradigm.wav; Duration 8’10”; Elicitation of a paradigm
Nokyah Thuh – Flood Story
One recording in which Rolik Nokyah Thuh tells Flood story. This consists of the following video file: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg (This recording runs from 39’30” to 47’09” in the video cassette numbered ASSMVDP12JAN1001 - 1452) The details of this recording are as follows: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg; Duration 7'39"; Flood story. As with other versions from other Tangsa communities, this story relates how a great flood covered the earth, how people took refuge on two peaks and how the smaller of the two peaks was overburdened and bent over. There was one couple, male and female, who had a small child that was crying because there were so many people. That child was crying so much that the father said to the mother to throw the child into the flood. After the child was thrown and drowned, the waters receded and the ground dried out and after drying out the sun became very hot, and being so hot it was difficult to raise crops. One couple, male and female, were attempting cultivation. Due to the heat they would wet their clothes and put the wet items on their heads. When the rice they had cultivated sprouted, it was very white rice, and was not good (chiq kuq tiq ti re, as it is called in Longri). So they cut down all the rice with a knife. However there was one large lakhwi tree, and near to that some of the rice remained. This was not cut and it grew well and when they saw it they sang a song (demonstrated by Rolik Nokyah Thuh). There follows a metaphor in which a dog which is newly born and cannot see might be thought to be useless and should be thrown away, but when it grows up it will be a valuable animal, so it is with the rice. This rice became good and from it they got enough grains to spread seeds to all the people and distribute everywhere. This is how the world got rice.
Nokyah Thuh - Sahpolo
One recording in which Rolik Nokyah Thuh speaks about Sahpolo. This consists of the following video file: SDM22-20100115-02_SM_NokyahThuh_Sahpolo.mpeg (This recording runs from 36’27” to 39’30” in the video cassette numbered ASSMVDP12JAN1001 - 1452) The details of this recording are as follows: SDM22-20100115-02_SM_NokyahThuh_Sahpolo.mpeg; Duration 3'03"; Sahpolo
Rennan – Longri Tones
Two recordings inwhich Rennan Longri and Kamchat Longri speaks about Longri Tones. These consist of the following sound files: SDM22-20100111-01_SM_T_LongriTones1.wav SDM22-20100111-02_SM_T_LongriTones2.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100111-01_SM_T_LongriTones1.wav; Duration 2’21”; Examples of the word na ‘field’ and ‘ear’ with two different tones. Rennan gives examples of the two words in Longri sentences. ja ‘leg’ and japo ‘moon’ SDM22-20100111-02_SM_T_LongriTones2.wav; Duration 2’42”;Longri tones va ‘tooth’ and ‘father’ and vya ‘bamboo’. Also ‘monkey’ and ‘hear’ and ‘arrive’