DOBES Archive

rice_2
Pak Rahmat explains how to cultivate rice from preparing the field to selling the harvest to a fabrik. Afterwards he was asked to introduce himself.
project_expl
Pak Usman reports about meeting NH back in 1988 and explains the idea of the upcoming project to his mates. This is the second recording of this conversation, it was already recorded once earlier in the morning but the microphone did not work.
reciprocals_1
Elicitation of reciprocal forms by NH showing MPI clips 1-25
frogstory_3
Third recording of a retelling of the picture story named "Frog, where are you? sequel to a boy, a dog, and a frog" by Mercer Mayer. Two children are asked by WN to tell him in Totoli what they see in the pictures. Very noisy background.
making_shingles
Recording of Pak Kisman making traditional shingle from sago leafs. While working he explains what he is doing in Totoli. Loud rustling of dry leafs.
fish_names
Conversation about different topics, the main topic is different kind of fish and their names.
expl_syukuran
Jani Kuhnt-Saptodewo interviewing Ibu Johora Alamudi about different parts of the syukuran ceremony, JKS shows the old woman a video recorded by WN and CL three months earlier. Later in the Interview a second woman joins them. Almost only Indonesian spoken.
conversation_14
Short conversation about streets, irigation and other topics.
brcst_lalampulan_2
Recording of one hour radio broadcast in Totoli. First there is a discussion about the healthcare system in the area, listeners are invited to ask questions. The second part of the show includes a quiz about the place of a local school and the name of it's headmaster, which is solved by a women. In the end a new question is posed, which consists of a translation task (Ind. to TTL). The text that has to translated correctly into Totoli is: "Sekelompok anak muda yang nakal memperkosa seorang wanita tunawicara. Para pemerkosa telah ditangkap dan dijebloskan ke dalam sel. Sementara ini wanita tunawicara yang diperkosa sedang dirawat di rumah sakit karena alat vitalnya mengalami pendarahan dan sobek." 'A group of noughty youngster raped a deaf and mute woman. The rapers were captured and thrown into a (prison) cell. Meanwhile the women that was raped is looked after in hospital because her reproductive organs experienced bleeding and fissures.' .
intonation_7
Elicitation of single utterances (interrogatives, answers, imperatives) Short discussion before because Asliati doesn't want to be recorded first
bride_livroom
Recordings in the livingroom of the bride's house, first guests and the groom, who sits in front of them, are filmed, then a short welcome word is uttered by a women, money is given from a women of the grooms family to a women of the bride's family (hantaran), several old men, who are called to do so by the women with the mic, put s.th. (paci, seems to be s.th. like henna) on the hands of the groom and he has to blow out five candles (mongolongom). Only the voice of the women who uses te mic is heard clearly.
radio_brcst
Radio broadcast in Totoli by local radiostation, translation of indonesian news broadcast earlier in the day
speech_2
Pak Rizal reads a speech he wrote for a wedding.
fishing_2
Conversation about fishing methods. In the beginning persons talk shortly about landmarks in the bay of Pinjan. In the beginning very low sound because mic was too far away and speakers sat with back to camera, later sound ok.
words
NH eliciting different words and expressions from two Totoli speakers.
maptask_8b
Recording of second maptask set, same speakers, changed roles.
daily_life
Ibu Asmallah talks about the daily life of the people in Lakuan. In the beginning many explanations in Indonesian.
accent_s_l_1
Recording of long version of single word accent check list compiled by CL (including some discussio about meaning of single words)
song_4
Pak Rizal singing one of his own songs, named "Kiom Meketeang", accompagnies himself with guitar.
conv_project
Lengthy conversation about the language documentation project, CL and the situation of Totoli language and were it is still used frequently by which speakers. In the end short discussion about who is going to tell a story.