DOBES Archive

TS29Sep9601S1_Baro Sona
A three minute forty two second audio recording transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Catalina Calazacón tells the story of a female vulture that takes human form and marries a Tsachi man., Una grabación de audio (tres minutos, cuarenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia sobre una gallinaza que se convierte en forma de humano y se casa con un hombre Tsachi.
TS19Mar9701S2_Sonpura
Una grabación de audio (seis minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un “sonpura” (espíritu maligno) en forma de caballo que es mandado por los “ponela” malos para matar la gente. Solo un tsachi joven y un sacerdote sobreviven porque no miran al caballo., An audio recording of eleven minutes and forty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a “sonpura” in the form of a horse that has been sent by evil “ponela” to kill the people. Only a young tsachi and a priest survive by not looking at the “sonpura”.
TS26Aug9601S5_Moso
A three minute, twelve second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a young man who has a talent for hunting peccary. However some jealous "ponela" curse him and he turns into a peccary. His family employs the hero "Wela" to save him but to no avail., Una grabación de audio (tres minutos y doce segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un joven que tiene mucho talento para cazar pecarí. Pero los "ponela" celosos le echan una maldición a él y lo conviertan a un pecarí. Su familia piden al héroe “Wela” por ayuda, pero es en vano.
TS25Apr0502S1_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre 'silon' (la vida consciente o el poder de destino). Describe como los chamanes puede prolongar la vida arreglando el 'silon'. Habla sobre los característicos de 'silon' y otros espíritus o poderes de las montañas, cascadas, lagos y piedras. Cuenta sobre una experiencia él tiene con una piedra de chamán. También habla sobre el 'rawi' o hilo de chamán. Al fin habla sobre como vestir y vivir en su niñez, el muerto de su padre y 'okola' o fantasmas., In this video Alejandrino Aguavil continues with his discussion of 'silon' (conscious life or destiny). He describes how the shamans can prolong life by lengthening the 'silon'. He talks about various characteristics of 'silon' and other spirits or powers that reside in mountains, waterfalls, lakes and stones. He also relates a specific experience he had with a shaman stone. He also discusses the 'rawi' or shaman thread. Finally he describes how he dressed and lived during his childhood, the death of his father and 'okola' (ghosts or spirits of the dead).
TS24Jul0902S2_Norma
In this video Rosa Aguavil interviews Norma Aguavil concerning various aspects of her life including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; changes in the Tsachi community during her lifetime. Norma also describes in some detail how her family lived before the area was developed. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil entrevista Norma Aguavil sobre diversos aspectos de su vida, incluyendo: la base económica de la unidad familiar, la agricultura, las relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos de salud, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y el agua potable, y al fin los cambios en la comunidad Tsachi durante su vida. Norma también describe con cierto detalle cómo su familia vivieron antes de la zona se ha desarrollado. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Andrea Pequeño como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre los Tsáchila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS03Jun0702S2_JA_Watsa
In this video recording Juan Aguavil interviews Jacinto Aguavil concerning “watsa mu” (the fish ceremony). The fish ceremony was similar to other ceremonies with some important differences, including the creation of a long thread and piece of balsa that the “pone” used to create a route for the fish and the preparation of a freshwater bath with herbs. After describing the ceremony in some detail Jacinto then describes how to make a “sere” (fish trap). This discussion includes the seasons in which the fish trap was made, where it was done, the materials used and how the trap was constructed., En esta grabación de vídeo, Juan Aguavil entrevista Jacinto Aguavil sobre "Watsa mu" (la ceremonia de pescado). La ceremonia de pescado era similar a otras ceremonias con algunas diferencias importantes, entre ellas la creación de un hilo largo y un pedazo de balsa que el "Pone" que se utiliza para crear una ruta para los peces y la preparación de un baño de agua dulce con las hierbas. Después de describir la ceremonia a continuación Jacinto se describe cómo hacer un "sere" (trampa para peces). Esta discusión incluye las estaciones en que se hizo la trampa de peces, donde se hizo, los materiales utilizados y la forma en que la trampa fue construida.
TS29Sep9601S7_Bisunku
Una grabación de audio (tres minutos cincuenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un pájaro tangara que se convierte en forma humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of three minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a tanager bird that takes human form and marries a Tsachi woman.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS27Oct8303S1
A short audio recording (one minute, sixteen seconds), transcribed, translated, parsed and glossed in English and Spanish in which Domingo Zaracay relates the story of a deer and a snail who agreed to run a race., Una grabación de audio de un minuto y dieciséis segundos. El audio es transcribido, cortado, glosado y traducido a inglés y español. En esta historia tradicional Domingo Zaracay de Bua cuenta el mito del venado y el caracol que hacen un carrera.
TS26Aug9601S2_TetoMinuEle
Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está haciendo un vía a Quito, encuentra algo que se parece huevos de pavo de monte. Todos los hombres, con la excepción de un “pone”, comen los huevos con consecuencias trágicas., A three minute, six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while building a path to Quito encounter what they think are wild turkey eggs. All the men, with the exception of a "pone" eat the eggs with tragic results.
TS03Jun0702S1_JA_Patso
In this recording Jacinto Aguavil continues his description of the ‘mu’ healing ceremony and the ‘patso’ ritual. Here he gives a detailed description, step-by-step of the realization of the ceremony. He includes details about: the shaman dance and the order and arrangement of the participants; the shaman songs; the consumption of drinks and food; body-painting; bathing; the various roles of the ritual women, men, other women and children; and ends with a description of the ritual breaking of small bamboo cylinders., En esta grabación Jacinto Aguavil continúa su descripción de la ceremonia curativa de “mu” y la ritual de “patso”. Aquí se brinda una descripción detallada, paso a paso de la realización de la ceremonia. Que incluye información detallada sobre: las bailes y el orden y la disposición de los participantes; los canciones del chamán; el consumo de bebidas y alimentos; pintura corporal; el baño; las distintas funciones de las mujeres de ritual, hombres, otras mujeres y niños; y finaliza con una descripción de la rotura ritual de pequeños cilindros de bambú.
TS29Sep9601S6_Tsabo_Sona
Una grabación de audio (siete minutos veinte ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una tejedora que es ayudada por la mujer estrella., An audio recording of seven minutes and twenty-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a weaver who is helped by the Star Woman.
TS29Sep9601S4_Baro_Unila
Una grabación de audio (cuatro minutos veinte siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia de un gallinazo que se convierte en forma de humano y se casa con una mujer tsachi., An audio recording of four minutes and twenty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English. Catalina Calazacón tells the story of male vulture that assumes the form of a human and marries a Tsachi woman.
TS06Aug9701S8_Otonkoro
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla sobre la manera de enterrar los muertos en tiempo pasado, incluyendo una discusión sobre el proceso de descomposición corporal y el papel de los gusanos., An audio recording of four minutes and fifity-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón talks about how the dead were buried in the old days, including a discussion about the process of corporal decomposition and the role the worms play.
TS06Aug9701S5_Libibi
Una grabación de audio (dos minutos y cincuenta segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un muerto que de repente vive otra vez., An audio recording of two minutes and fifty seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a dead person who suddenly comes to life once again.
TS19Mar9701S1_Mantsa
Una grabación de audio (tres minutos y quince segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un tsachi que se va a cazar en la selva y encuentra un perezoso “pone” que se parece un hombre. El "pone" invita a él a la ceremonia. Luego el hombre es perseguido por Salun (una entidad mala) y es salvada por una lagarta., An audio recording of eleven minutes and forty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a Tsachi man who goes to the jungle to hunt and encounters sloth “pone” who has taken human form. Later the Tsachi is chased by Salun (an evil being) and is saved by a lizard.
TS06Aug9701S9_Ulili
Una grabación de audio (tres minutos y quince segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta sobre la gente pequeña que roba comido de los Tsachila., An audio recording of three minutes and fifteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of the little people who steal food from the Tsachila.
TS27Oct8303S2
A six minute and a half audio recording, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Domingo Zaracay tells the story of a clever guatusa who outwits the people who want to kill him. The guatusa has been stealing from the people, so they employ a vulture and several lions to try an catch him. He outwits the vulture and the first two pumas sent to kill him but is finally trapped by a tar baby. However, he manages to trick another puma into taking his place and escapes once more., Una grabación de audio de seis minutos y treinta segundos, transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Domingo Zaracay cuenta la historia de una guatusa hábil quien burló a la gente que quiere matarlo. La guatusa ha estado robando las fincas de la gente entonces ellos mandan un gallinazo y dos pumas para matarlo. La guatusa burla a todos hasta al fin está capturada por una muñeca de brea. Sin embargo la guatusa engaña otra puma y escapa otra vez.
TS19Mar9701S4_Tsonpipi_Sona
Una grabación de audio (dieciséis minutos y diez segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que tiene dos mujeres--una que es un sapo y otra que fue hecho de barro blanco. A causa del celoso la mujer sapo mata a la mujer de barro. El hombre viola la mujer sapo y por eso él casi muere pero está salvado por un nutria., An audio recording of sixteen minutes and ten seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who has two wives--one who is frog and the other formed from white clay. Out of jealousy the frog woman kills the clay wife. The man then violates the frog woman and as a consequence almost dies, but is saved by a nutria.
TS26Aug9601S7_Salun
Una grabación de audio (trece minutos, veinte ocho segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta dos historias sobre Salun quien es una entidad mala que vive en la selva. Muchas veces se parece como niño y tiene un pene bien largo. En la primera historia habla sobre una mujer que quiere ser "pone". Los "ponela" hombres son celoso y manda a Salun para violar y mater la mujer. En la segunda historia un hombre, yendo en la selva para cazar, encuentra un perezoso "pone" que tiene forma de humano. El "pone" lleva el hombre a una ceremonia y luego el hombre es perseguido por un tigre y entonces Salun. Al fin una lagarta salva al hombre., A thirteen minute twenty eight second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells two stories about Salun, an evil being who lives in the jungle, often takes the form of a small boy and has a very long penis. In the first story there is a woman who is training to be a "pone". The men "pone" are angered by this and send Salun to rape and kill her. In the second story a man who is hunting in the jungle encounters a sloth "pone" who has taken human form. The "pone" takes him to a ceremony and later a tiger and then Salun try to catch him. In the end the man is saved by a lizard.