DOBES Archive

Tomina
Length: 8:00 min The speaker talks about the last rainy season. She wanted to go to the country after her sons, so she gave the yucca field to her older sister to take care of it. The rain had flooded everything.
GCM_010807
Length: 00:30:08:360 At the beginnig KH askes the speaker to pronounce some words, especially animal names. After a while the have a conversation on Movima about a story GCM had already told once, about how the church was "made"., Duración: 00:30:08:360 Al comienzo de la sesión KH pidió a la parlante pronunciar algunas ciertas palabras, especialmente nombres de animales. Después de un rato tienen una charla en Movima sobre una historia que GCM ya había contado una vez, sobre como se "hizo" la iglesia.
Barredoras
Length: 2:30 min The speaker tells about a problem that took place during the same day. The machetero dancers were angry at the women who sweep the church (among which is the speaker's sister), because they are not paid as much as the others. The priest decided that the six sweeping women, the abaresas, get one entire cow for themselves, while the others don't get anything.
JMH-Birthday_270706_2
Length: 00:07:02:000, Duración: 00:07:02:000
Escape de la hija-GLOSS
Length: 00:03:20 The speaker talks about the past when she was living with her family in Peru (a small village nearby). One night the family went out and left the child sleeping in the house. When they came back the child was gone. A neighbour heard her and helped the little girl., Duración: 00:03:20 La parlante habla del pasado cuando ella y su familia vivían en Peru (un pueblito cercano). Una noche la familia salió y dejó el niño durmiendo en la casa. Al regreso el niño se había ido. Un vecino escuchó al niño y el ayudó.
LC_150706
Length: 00:01:36.160 The speaker relates that in the morning of the same day, she has cooked for the workers who cut the wood for the corral.
EAO_120906_2
Length: 00:02:43:359 Here the speaker talks about the drop of bitterness concerning the ceremonies of the 'Semana Santa', while all the people go the mass and the celebrations people break into their houses and steal. The people are also afraid to stay at home alone in these times., Duración: 00:02:43:359 Aquí la parlante habla de la desventaja de las ceremonias de la Semana Santa: cuando toda la gente del pueblo esta en la misa y participa en la ceremonia otra gente entra en sus casa y roba. La gente del pueblo tambien tiene miedo de quedarse solo en casa en aquel tiempo.
Moto vieja
Length: 00:00:30 Speaker talks about an old motorbike that got repaired.
HRR_120808
Length: 00:48:41 Two stories on the "rulrulni:pa" or "tigregente", persons who could transform themselves into jaguars. The first story (until ca. 00:17:00) is about a jaguar who devoures a boy in the forest. The older brother of the boy witnessed the incident. He follows the jaguar and discovers that it is in fact a woman. He catches the woman and drags her into the village. The other people, especially the foreigners (?), don't believe him. He brings them to the place where the woman had left her jaguar hide, a hide that trembles by itself. In the village, they burn the hide, and when the hide is burnt, the woman dies as well. The second story (from ca. 00:17:00) is about a wise man called "Buscha", about whom the speaker's grandmother (*1897) had told him.The Buscha lived in a forest isle together with friends and family. Everything goes well, but little by little, the people start losing their domestic animals. They suspect a jaguar. The Buscha, whom they ask for help, refuses to help them and advises them not to hunt the jaguar. One day they think they've found the jaguar, but as they approach it, it has already transformed in a little bird. When they are at a party at the Buscha's house (his daughter's birthday), the Buscha gets drunk. By the time the barbecue meat is finished, he transforms into a jaguar to hunt animals. Since the jaguar is drunk, he cannot catch the animals well, which scream, and the people hear them. They succeed in shooting the jaguar with their arrows. The Buscha, at his house, feels very ill. He orders his children to go and by all means get the jaguar hide. They go again and again and insist, but the hunters won't sell it to them. They promise to sell it when it's dry and the lice beaten out, but when it's dry, it's of no use to the tigregente. They dry and beat it out, and as they do so, the Buscha dies. His children bury him next to his chaco. Many years later, young girls pass by the grave of the Buscha. They call out his name, and they here a voice answering. They get scared, and when they come home, their mothers tell them that the Buscha has not gone to heaven, in the same way as all the other sinners from the early days. They stay in their graves forever., Duración: 00:48:41 Dos narraciones sobre el "rulrulni:pa" o respectivamente "tigregente": Personas que sabían transformarse en un jaguar. La primera narración (hasta los minutos 00:17:00) se trata de un jaguar que devora a un niño en la selva. El hermano mayor del chico sabe testificar este acontecimiento. Le sigue al jaguar y así averigua que en realidad se trata de una mujer. Se la capta a la mujer y la arrestra al pueblo. Ahí las otras personas y sobre tode los extranjeros no le creen. Así que el las tare al lugar donde la mujer dejó el pellejo del jaguar, un pellejo que tiembla solito. En el pueblo queman a este pellejo y cuando se había quemado la mujer tambien se muere. La segunda narración (desde los minutos 00:17:00) se trata de un hombre sabio llamado "Buscha". El parlante sabe de él porqué su abuela (*1897) le había contado la historia de este hombre. El Buscha vivía en una isla de selvas (?) con su familia y amigos. Todo anda bien pero poco a poco desaperecen los animales domesticos y la gente sospecha del jaguar. La gente le pregunta al Buscha que ayude y el les conseja que no cazar al jaguar. En und día la gente piensa que han encontrado al jaguar pero cuando se acercan a él ya se había transformado en un pájaro. Cuando están todos en una fiesta en la casa del buscha - es el cumpleaños de su hija - el Buscha se emborracha. Al la hora que la carbe de la barbacoa está pronta el se convierte en un jaguar para cazar animales. Pero como el jaguar tambien está borracho no sabe agarra los animales. Ellos gritan y la gente los escucha. Logran en fusilar el jaguar con flechas. El Buscha en su casa empieza a sentirse muy mal. El manda a sus hijos que le traigan el pellejo del jaguar de todas maneras. Ellos se van varias veces pero los cazadores no lo quieren vender. Prometen que lo van a vender cuando se ha secado y los piojos se han muerto. Pero el pellejo no le sirve al Buscha cuando ya está seco. Los cazadores lo secan y lo sacuden y haciendo eso se muere el Buscha. Sus hijos le entierran al lado de su chaco. Muchos años después chicas jovenes pasan por la tumba del Buscha. Cuando pronuncian su nombre escuachan una voz contestandoles. Se asustan y caundo llegan a casa sus madres les cuentan que el Buscha no se subió así como pasó cono todos los pecadores del tiempo pasado. Ellos se quedan en su tumba para siempre.
Sicurí
Length: 6:00 min How speaker and her husband saw lots of anacondas once when hunting. They wanted to set traps for the wolves in the forest. In a fountain they came across an anaconda (sicurí). They killed it and it measured seven meters. Later they found even more anacondas. One of them attacked their dog., Duración: 00:06:00 Una vez la parlante y su esposo vieron muchas anacondas cuando se fueron a cazar. Querían poner lazos para los lobos en el bosque. En una fuente hallaron una anaconda (sicurí). La mataron y la midieron: tenía unos siete metros. Después hallaron más anacondas, una de esas atacó su perro.
ERM_090706_2
Length: 00:01:49:280 The speaker relates the habits of her cattle. She explains where the cattle spends the night, where it finds food and water, and why it does not escape.
MCA_280806_2
Length: 00:24:27:000 Here the speaker continues the description about certain procedures she started the session before. She describes the procedure of making 'chivé' and also describes the fabrication of mats and vats., Duración: 00:24:27:000 La hablante sigue con los descripciones sobre ciertos procedimientos que ya había empezado en la sesión anterior. Describe la producción del chive y tambien describe la fabricaión de esteras y tinajas.
Araña
Length: 00:40 min Speaker tells KH how the other day she was surprised by a spider that fell out of her bag. While speaking, speaker stands up and acts the situation., Duración: 00:40 min La hablante le cuenta a KH como se sorprendió el otro día cuando una araña se cayó de su bolsa. Cuando habla, la parlanta está parada actuando la situación.
Gringas Dirinka II
Length: 3:10 As a child the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato. The speaker describes how they arrived in a water plane in 1954.
RO_NAO_180706
Length: 00:02:20:040 - tba -
DV_270706
00:00:27.080 The speaker describes and explains the procession.
Abuelo-GLOSS
Length: 4:10 min Speaker talks about her grandfather who couldn't read nor write but who was nonetheless a wealthy man. He had never attended school and had become a wealthy cattle-owner. His illiteracy was no disadvantage to him. The speaker's mother (the speaker's grandfather's daughter) wanted a pair of earrings, so her father sold one cow in order to buy them. And now the speaker has lost this pair of earrings and she will not put on other ones.
Nuera
Length: 0:10 min Speaker talks about her daughter-in-law and how she had a discussion with her.