DOBES Archive

TS03Dec0502S2_Milton_Francisco
In this thirty-one minute video recording that has been transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in English and Spanish, Francisco Aguavil describes his courtship and marriage to his wife Veronica., En esta grabación de vídeo treinta y un minutos que se ha transcrito y traducido con glosas interlineales de los morfemas en inglés y español, Francisco Aguavil describe su noviazgo y el matrimonio con su esposa Verónica.
TS14Dec0302S1_Pone
Una grabación de audio (treinta minutos y cincuenta tres segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Milton Calazacón entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#2 de 3). Pone1 sigue con una discusión sobre las ceremonias ‘mu’ y ‘patso’ de chamanes. Explica como preparar y hacer las ceremonias (vea TS14Dec0301)., An audio recording of thirty minutes and fifty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Milton Calazacón interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#2 of 3). Pone1 continues his discussion of the shaman ceremonies ‘mu’ and ‘patso’. He gives details concerning the preparation and the performance of these ceremonies (see TS14Dec0301).
TS03Dec0502S1_Milton_Francisco
En esta grabación de vídeo treinta y un minutos que se ha transcrito y traducido con glosas interlineales de los morfemas en inglés y español, Milton Calazacón describe su educación y su experiencia en el estudio de la Universidad San Francisco de Quito, en Cumbayá., In this thirty-one minute video recording that has been transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in English and Spanish, Milton Calazacón describes his education and his experience studying at the Universidad San Francisco de Quito in Cumbaya.
TS10Oct0304S3_Pone
Una grabación de audio (quince minutos y treinta cuatro segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#3 de 6). En esta parte sigue hablando sobre la capacitación de un aprendiz ‘pone’. Explica sobre la iniciación del aprendiz o ‘palaka’ y como los espíritus son capturados. También habla sobre visiones y consejos que había tenido con el finado Abrahán Calazcón. Al fin habla sobre el ‘pone’ practica de ‘jakepuka’ o dar la fuerza o aliento a la gente débil., An audio recording of fifteen minutes and thirty-four seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#3 of 6). In this portion of the interview the discussion concerning the training of apprentice ‘pone’ is continued. He explains the initiation or ‘palaka’ of the apprentice and how the spirits are called and captured. He also talks about the visions and the advice he has had with the late Abraham Calazacón. Finally he talks about the ‘pone’ practice of ‘jakepuka’ or the giving of force or breathe to the weak.
TS10Oct0304S1_Pone
Una grabación de audio (veinte cuatro minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#1 de 6). La entrevista empieza con una discusión de agricultora. Entonces Pone1 habla sobre como empezó su estudio de ‘janpeno’ a la edad de ocho años con el finado Abrahán Calazacón. Describe en detalle el proceso de capacitación de un aprendiz ‘pone’ y también de experiencias específicos con Abran, incluyendo algunos visiones. Hay mucha descripción de diferentes espíritus. Además habla sobre las varias características de ayahuasca y diferencias entre la del Santo Domingo y la del oriente., An audio recording of twenty-four minutes and thirty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#1 of 6). The interview begins with a discussion of agricultural practices. Then Pone1 talks about how he entered into the study of ‘janpeno’ at the age of eight with the late Abraham Calazacón. He describes in detail the process by which a young ‘pone’ apprentice is trained, including descriptions of specific experiences including various visions. There is extensive description of various spirits. In addition he talks about the characteristics of ayahuasca and the difference between the western and the Amazon varieties.
TS19Sep0303_SA_RA
In this recording Rosa Aguavil Loche relates incidents from her personal history to her neice Secundina Aguavil. She recounts the death of her first husband, conflicts within the community as well as incidents from her childhood., En esta grabación Rosa Aguavil Loche relaciona incidentes de su historia personal a su sobrina Secundina Aguavil. Ella relata la muerte de su primer marido, los conflictos dentro de la comunidad, así como los incidentes de su infancia.
TS10Oct0302S1_Pone1
Una grabación de audio (trece minutos y cincuenta uno segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre 'janpeno' o chamanismo. (#4 de 6). Hablan sobre los espíritus de los humanos incluyendo el 'silon' (vida consciente o destino de vida) y como los 'ponela' pueden curar a ellos que sufren de 'komapiya' o una vida ('silon') cortada. También habla sobre la relación entre los vivos y los muertos y la ceremonia de achiote., An audio recording of thirteen minutes and fifty-one seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning 'janpeno' or shamanism. (#4 of 6). They discuss human spirits including 'silon' (conscious life or life’s destiny) and how the 'ponela' can cure those that suffer from 'komapiya' or a shortened life ('silon'). They also discuss the relation between the living and the dead and the achiote ceremony.
TS10Oct0304S2_Pone
Una grabación de audio (dieciocho minutos y cincuenta seis segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#2 de 6). En esta parte Pone1 habla sobre porque los aprendices ‘pone’ viven solo y de que consista la dieta ‘uru’ (pura) que es obligatorio por los aprendices. También habla sobre el ‘rawisili’ o ‘hilo de chamán'--porque y como es hecho., An audio recording of eighteen minutes and fifty-six seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#2 of 6). In this portion Pone1 explains why ‘pone’ aprentices must live alone and the ‘uru’ (pure) diet that they are required to follow. He also describes the ‘rawisili’ or ‘shaman thread’--why and how it is created.
TS11Dec0301S1_Pone
In this video recording Pone1 discusses his early training, including how and why he began his training with Abraham Calazacón around the time he was eight years old. He describes the process in which the dreams of the young child determine whether he is accepted as a pupil and details of his early training including the use of ayahuasca for healing and entering the spirit world as well as the bark of certain trees, water gathered from the rapids, and shaman stones that were used to give him courage. He discusses the visions and spirits that would come to the apprentice around the age of 16-17 as well as various reasons why the apprentices fail. He talks about how an experienced shaman can guide the apprentice to spiritual locations both above and below the earth. He then describes healing including: most effective times for curing; how to identify illnesses by examining the patient's pulse and other physical effects; the diet the patient should follow; and the number of times the patient needs to be cured. He discusses the healing practices of Otavalo, of the blacks, Cayapas and people of the Amazonian area. He then describes the role music plays in shamanism including the 'song of the four winds'., En este video Pone1 habla de su formación inicial, incluyendo cómo y por qué empezó su entrenamiento con el chamán renombrado Abraham Calazacón en la época en que tenía ocho años de edad. Él describe el proceso en el que los sueños de los niños pequeños a determinar si es aceptado como alumno y los detalles de su formación inicial, incluyendo el uso de la ayahuasca para curar y entrar en el mundo de los espíritus, así como la corteza de ciertos árboles, el agua obtenida de los rápidos y las piedras chamanes que se utilizaron para darle coraje. El autor analiza las visiones y los espíritus que vendrían al aprendiz a la edad de 16 a 17. También explica las varias razones por las que los aprendices fallan. Habla de cómo un chamán verdadero puede guiar al aprendiz a lugares espirituales, tanto por encima como por debajo de la tierra. A continuación, se describe la curación incluyendo: veces más eficaces para el curado; cómo identificar enfermedades mediante el examen de pulso del paciente y otros efectos físicos, la dieta del paciente debe seguir, y el número de veces que el paciente necesita ser curado. El autor analiza las prácticas curativas de Otavalo, de los negros, Cayapas y la gente de la zona amazónica. A continuación se describen las obras musicales a seguir en el chamanismo como el "canto de los cuatro vientos”.
TS10Oct0302S2_Pone1
Una grabación de audio (diecinueve minutos y treinta tres segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#5 de 6). Es está entrevista habla sobre ‘mowin’ o el espíritu que atraer que existe en algunos árboles, piedras, lagunas, cuevas, animales y humanos. Explica como un pone puede dar este ‘mowin’ a un aprendiz u otra persona y como puede curar una persona que es capturada por un ‘mowin’ indeseable. También habla sobre ‘suman’ o suerte., An audio recording of nineteen minutes and thirty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#5 of 6). In this portion of the interview they discuss ‘mowin’ or the spirit that attracts that exists in some trees, stones, lakes, caves, animals and humans. He explains how a ‘pone’ can pass ‘mowin’ spirits to his apprentice or other people and how they can cure a person that is captured by an undesirable ‘mowin’. He also speaks briefly about ‘suman’ or luck.
TS10Oct0302S3_Pone1
Una grabación de audio (veinte siete minutos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#6 de 6). En esta parte habla sobre el linaje y característicos que puede ser pasado a los niños de sus padres. Entonces hablan sobre los espíritus y como solo ‘ponela’ pueden domesticar y manejar los espíritus fuertes. Entonces explica como hacer la ceremonia de boca chica. También habla sobre porque las mujeres ‘pone’ son más fuerte que los hombres. Otras temas incluyen los muertos y los cantos de ‘pone’ y su relación a lugares sagrados y como se usan para obtener fuerza y protección., An audio recording of nineteen minutes and thirty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#6 of 6). Here they discuss characteristics that can be passed down through the generations by ‘jin’ or genetic inheritance. They then talk about various spirits and how only the ‘pone’ can tame and manage the strong spirits. This includes a discussion of the ceremony of the small mouth fish. He also explains why women ‘pone’ are much more powerful than male ‘pone’. There is a brief discussion concerning death and then he describes ‘pone’ songs, their relationship to sacred places and how they are used to obtain power and protection.
TS14Dec0302S2_Pone
Una grabación de audio (treinta minutos y dieciocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Milton Calazacón entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#3 de 3). Pone1 sigue con una discusión sobre las ceremonias ‘mu’ y ‘patso’ de chamanes. Incluyendo detalles sobre las bailes, la dieta ‘uru’ (pura) y las ‘tutunlaka’ (cilindros de caña que son quebrado para predecir)., An audio recording of thirty minutes and eighteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Milton Calazacón interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#2 of 3). Pone1 continues his discussion of the shaman ceremonies ‘mu’ and ‘patso’. He gives details concerning the special ‘uru’ (pure) diet, the dances and ‘tutunlaka’ (bamboo cylinders that are thrown and broken in a process of divination).