DOBES Archive

Lochhang - Placating the spirits
A recording in which Sese Langching and Nongtang Langching discuss the custom of placating the spirits. This consists of the following media filesː SDM15-2008Tascam-019.wav Duration 2’32” In this text, Sese Langching explained the history of the ceremony of placating the spirits. ‘Long ago, it is said, on this small earth, medicines were given. After giving that medicine, the pig dug it up to eat and the birds also ate it, it is said. And after that, the God said "you should plant it properly, I will give it only once". And when it was given again, again the pig dug and ate it. "You did not fence it properly”, he said ‘If you fenced it properly, the pigs that are digging and the chickens would not get it."’ As a result of this, Sese Langching said, it is necessary to prepare alcohol and sacrifice birds and pigs to give the spirit and 'pay respect to the spirit(s) by giving him all the best pieces of meat off the bone. And then we must first give the flesh of the fish to the spirit. Having given the first part – best part, then after we would eat.'
Cholim - Wihu Kuh festival 2008 - women's songs
A recording of the songs sung by the women of Kharang Kong, Joenwi, Ringnya and others, during the daytime of the Wihu festival. The first recording consists of the following media files: SDM12-20080106-04_1186_SM_X_LadiesSongs.mpg Duration 20'23" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP06JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1186), and runs from 0'00" to 20'23" on that cassette. Detailed contents of the recording: There were various dances and songs. This video was filmed in the afternoon after the old ladies had been out roaming into various villages and houses; 1’10”; Joenwi and others start a dance – all four ladies holding rice beer glasses; 2’35”; all the ladies holding the sacrificed chicken, all four sing led by Joenwi, song finishes at 6’55” and the chickens are put down; 7’10”; the young women start singing, stopped at 7’45” by the group ahe ahe; 8’10”; the old ladies take a drink; 9’20”; more singing by the young women with a lot of laughing, some response songs, presumably spontaneous; 9’57”; the old ladies dancing and singing; they gradually stop leaving only Joenwi and sometimes Jongwi dancing and singing; then again others join in, the whole thing is mostly sustained by Joenwi.
Lochhang War Dance
One recording in which Dahue, Shehue and Ryemshe performs Lochhang war dance. This consists of the following sound file: SDM15-20100118-081927_JS_E_WarDance.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100118-081927_JS_E_WarDance.wav; Duration 3’04”; The war dance (rileng). There is also a video recording of this. There is no language content.
Dahue – About War
One recording in which Dahue speaks about war. This consists of the following sound file: SDM15-20100117-01_SM_T_Dahue_AboutWar.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100117-01_SM_T_Dahue_AboutWar.wav; Duration 13’04”; About war
Lochhang Word List (Nongtang Langching)
A series of recordings in which Nongtang Langching gives the Lochhang words for items on the CALMSEA list (Expansion/alteration of Swadesh list compiled by Matisoff 2000) This consists of the following media files: SDM15-2008Tascam-001; Duration 4’39” SDM15-2008Tascam-002; Duration 1’31” SDM15-2008Tascam-003; Duration 1’31” SDM15-2008Tascam-004; Duration 2’10” SDM15-2008Tascam-005; Duration 4’15” SDM15-2008Tascam-006; Duration 5’24” SDM15-2008Tascam-007; Duration 1’53” SDM15-2008Tascam-008; Duration 4’43” SDM15-2008Tascam-009; Duration 1’57” SDM15-2008Tascam-010; Duration 5’10” SDM15-2008Tascam-011; Duration 0’31” The detailed contents of the recordings are as follows: SDM15-2008Tascam-001; CALMSEA word list up to ‘breast’ SDM15-2008Tascam-002; CALMSEA word list; ‘man’ and kinship terms SDM15-2008Tascam-003; CALMSEA word list ‘rice’ to ‘medicine’ SDM15-2008Tascam-004; CALMSEA word list – artefacts, spatial and numbers SDM15-2008Tascam-005; CALMSEA word list – verbs of body position, verbs of motion SDM15-2008Tascam-006; CALMSEA word list – perception and cognition, staive verbs SDM15-2008Tascam-007; CALMSEA word list, animals SDM15-2008Tascam-008; CALMSEA word list, natural objects SDM15-2008Tascam-009; CALMSEA word list ‘days’ SDM15-2008Tascam-010; CALMSEA word list verbs with human agent SDM15-2008Tascam-011; CALMSEA word list
Lochhang group discussion
One recording in which Dahue, Shehue and Ryemshe are having a group discussion. This consists of the following sound file: SDM15-20100116-02_SM_T_LochhangDiscussion.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100116-02_SM_T_LochhangDiscussion.wav; Duration 10’42”; (In this and each of the following recordings, Ryemshe is sitting on the left, Dahue in the middle and Shehue on the right). Discussion about what they are going to talk about. This recording includes the sound of hymn singing in the background.
Timnan – Flood Story
Two recordings in which Timnan Lochhang tells flood story. These consist of the following sound files: SDM15-20100111-01_SM_T_Timnan_MountainSpirits1.wav SDM15-20100111-02_SM_T_Timnan_MountainSpirits2.wav The details of these recordings are as follows: SDM15-20100111-01_SM_T_Timnan_MountainSpirits1.wav; Duration 2’33”; On the small peak (it should be the big peak), there were two piglets; their heads were those of dogs. Therefore they had to drink with dog heads from their mother’s pig breasts. Rennan then asks “Were they the children of a pig or a dog” and the answer is that they were the children of a pig. A sahab called Lambar Sahab came to see this (this was before the war). He could not climb the mountain,. So he lit a forest fire which only went half way up (so that he could see the top and see the half pig-half dogs). 0’53” All the people looked at this fire (Timnan herself saw this fire – this was at Lohlai Chhwi Ta/ruek village – a place where 6 rivers meet). 0’59” just a half portion was burnt. 1’02” And because it was only half burnt he could not see the top. So he sent up some large types of dogs up – Sahab’s dogs – but they could not reach the top. When they reached half way their howls could be heard. (1’21” is the sound of the howling.There was a shaman type (she²mi²) who looked at the auguries to find out why they could not reach there. 1’40” The shaman asked to the two mountain spirits “Why cannot the Sahab climb up? There is one fine white foreigner who wants to see these two half pig half dogs.” The mountain spirits would allow it, but the foreigner was afraid and went back. 2’12” Rennan asks if this was at Sumpa, but it was at Chhwi Ta/ruek. 2’36” Rennan asks if this was the time when Timnan was very small and indeed it was. SDM15-20100111-02_SM_T_Timnan_MountainSpirits2.wav; Duration 1’04”; On the big peak (it should be the small peak) there was a garden of small ginger (thang³si¹ru²). If anybody tried to pull out these gingers, they could not return with them because they would not be able to cross the large river. Anyone trying to cross that river with those gingers would meet with an accident and die. 0’28” Rennan asks if the muek si was bent over. 0’37” corrects the earlier error and makes it clear that it was the muek jeng that people could not climb. 0’48” The augurer (sabai shemi) was able to get this ginger.
Shehue – Waihau song
One recording in which Shehue Lochhang sings Waihau (Wihu) song. This consists of the following sound file: SDM15-20100116-04_SM_T_Shehue_WaihauSong.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100116-04_SM_T_Shehue_WaihauSong.wav; Duration 11’57”; A Waihau (Wihu) song; he gives an introduction 1’25” song commences
Lochhang – Grammatical recordings (2)
Seven recordings in which Nongtang Langching speaks on the aspects of Lochhang grammar. This consists of the following media files: SDM15-2009Tascam-001:Duration 1’33” SDM15-2009Tascam-002:Duration 0’38” SDM15-2009Tascam-003:Duration 0’35” SDM15-2009Tascam-004:Duration 0’48” SDM15-2009Tascam-005:Duration 1’11” SDM15-2009Tascam-006:Duration 1’16” SDM15-2009Tascam-007:Duration 3’17” The details of these files are as follows: SDM15-2009Tascam-001:Duration 1’33”:the difference between ‘stomach’ and ‘ground’ – maybe a tonal difference; one is high the other lower; gheukL ‘stomach’ gheukH ‘ground’ – the latter has a slightly more high front sound SDM15-2009Tascam-002:Duration 0’38”:demonstratives in Lochhang SDM15-2009Tascam-003:Duration 0’35”:leL? ‘road’ leH ‘bring’ SDM15-2009Tascam-004:Duration 0’48”:discussing one example in SDM15-2008Tascam-021 sau li. SDM15-2009Tascam-005:Duration 1’11”:difference in vowel quality between ‘ground’ and ‘stomach; ground is the higher vowel SDM15-2009Tascam-006:Duration 1’16”:use of ruk ‘continuous, progressive’ SDM15-2009Tascam-007:Duration 3’17”:simple sentences
Lochhang - Grammatical Recordings (1)
Several recordings in which Nongtang Langching gives grammatical information and grammaticality judgements. This consists of the following recordings: SDM15-2008Tascam-032; Duration 4’17”; SDM15-2008Tascam-033; Duration 8’14”; SDM15-2008Tascam-034; Duration 1’06”; SDM15-2008Tascam-035; Duration 2’22”; SDM15-2008Tascam-036; Duration 2’14”; SDM15-2008Tascam-037; Duration 1’00”; SDM15-2008Tascam-038; Duration 1’12”; SDM15-2008Tascam-039; Duration 0’40”; The details of these recordings are as follows: SDM15-2008Tascam-032; Duration 4’17”; Relative clauses in Lochhang SDM15-2008Tascam-033; Duration 8’14”; Elicitation of Paradigm SDM15-2008Tascam-034; Duration 1’06”; Perfective marker kan SDM15-2008Tascam-035; Duration 2’22”; Some contrastive tones on khe SDM15-2008Tascam-036; Duration 2’14”; Use of the ‘future’ form in the past – referring to SDM15-2008Tascam-021 SDM15-2008Tascam-037; Duration 1’00”; comparison of tenses - referring to SDM15-2008Tascam-021 SDM15-2008Tascam-038; Duration 1’12”; referring to SDM15-2008Tascam-021 (52), discussing Bo Bwa’s use of plural marking with singular pronoun SDM15-2008Tascam-039; Duration 0’40”; Demonstratives in Lochhang
Lochhang - Gongs
One recording in which Tonnyai Lochhang with Dahue, Shehue and Tangjeng performs and discusses about gongs. This consists of the following sound file: SDM15-20100118-085206_JS_E_Gongs.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100118-085206_JS_E_Gongs.wav; Duration 19’53”; Performance and discussion of gongs. This was also recorded on video.
Lochhang Dictionary
A toolbox file containing the Champang dictionary
Lochhang - Elicitation of person/ TAM agreement
A series of recordings in which Nongtang Langching gives Lochhang equivalents for sentences designed to elicit the person / TAM agreement paradigm. This consists of the following media files: SDM15-2008Tascam-012.wav; Duration 0’11” SDM15-2008Tascam-013.wav; Duration 2’28” SDM15-2008Tascam-014.wav; Duration 2’07” The detailed description of the contents is as follows: SDM15-2008Tascam-012; Elicited Sentence examples; I am eating rice SDM15-2008Tascam-013; Elicited Sentence examples; future, continuous and past; SDM15-2008Tascam-014; Elicited Sentence examples, imperative and negative;
Dahue – elictation
One recording in which Dahue Lochhang gives some elicitation of Lochhang. This consists of the following sound file: SDM15-20100116-01_SM_T_LochhangElicitation.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20100116-01_SM_T_LochhangElicitation.wav; Duration 6’52”; Some elicitation of Lochhang
Shechhue – Grammatical recordings
A recording in which Jongwi and Nongtang Langching talks on Shechhue grammar. This consists of the following sound file: SDM18-2008Tascam-011.wav The details of this recording are as follows: SDM18-2008Tascam-011.wav; Duration 5’45”; Elicitation of paradigm
Laoko - Sacrifice
One recording in which Laoko Langching talks about the tradition of performing sacrifices. This consists of the following sound file: SDM15-20091228-01_SM_T_Laoko_Sacrifice.wav The details of this recording are as follows: SDM15-20091228-01_SM_T_Laoko_Sacrifice.wav; Duration 13’43”; The recording commences with explaining what would be done when people become sick. During former times, the Lochhang people used to purchase slaves for the purpose of sacrifice. This was done for the purpose of ensuring good health, and fruitful production of crops, these slaves had to be sacrificed di²ta¹ is the name of the sacrifice/ ta¹ means cutting and di² means slave, captive. During that time, all the nearby villages were informed that human sacrifice would be performed. From there they would come, and on that particular day on which the sacrifice was to be done. They would be informed by means of this rau¹sat¹, which is the rope with tied portions that sends a message. If the sacrifice would be performed after 4 days, for example, 4 knots would be tied.
Nokyah Thuh – Mwe Songs
Two recordings in which Rolik Nokyah Thuh and Rennan Longri sing many songs in Lochhang and also in Lungri and discuss the difference in between songs in different languages. These consist of the following sound files: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav; Duration 11’48”; Many songs relating to the Mwe festival and other agricultural festivals; it starts with Stephen Morey asking about the situation of the festival, a discussion with Rennan and others in Singpho. 0’40” Rolik Nokyah Thuh explains in Longri about the festivals. Including some examples of songs; 8’22” Rennan sings a song in Lochhang and then Rolik Nokyah Thuh sings in Lungri, then follows a discussion partly in Singpho – pointing out that the differences in Song languages are very slight. SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav; Duration 1’52”; Some discussion about the difference between songs in different languages. Rennan tells about her aunt who knows many songs. The aunt’s name is Nyahngan
Nongtang – Grammatical recordings
Three recordings in which Nongtang Langching gives some information on Grammar. These consist of the following sound files: SDM15-20091223-01_SM_T_Prohibitives.wav SDM15-20091223-02_SM_T_MinimalPairs.wav SDM15-20091227-01_SM_T_MinimalPairs.wav The details of these recordings are as follows: SDM15-20091223-01_SM_T_Prohibitives.wav; Duration 3’07”; Some examples of the prohibitive, naq V ki construction SDM15-20091223-02_SM_T_MinimalPairs.wav; Duration 1’00”; Three tones. khe² ‘to plant’; khe¹ ‘clothes’, khae³ ‘water’. The vowel of the latter is lower. SDM15-20091227-01_SM_T_MinimalPairs.wav; Duration 1’13”; The minimal pairs kau² ‘hill’, kau¹ ‘give’