DOBES Archive

Most of the discussion in this second hour revolves around attempts to recall children's songs and lullabys and sing them. Because Wichita words are often distorted to make them fit the music, there are words which no one can understand in these performances. Before and after the songs, , there is some general conversation that includes an occasional word or phrase in Wichita. This video has been edited to elminate discussions in English without any Wichita language content. Toward the end, there are some Wichita Christian songs, also not completely interpretable by this group. Some conversation as the group breaks up has also been included, though there is so much overlap that it is hard to transcribe it accurately.
Speakers were asked a number of questions about their experiences over the years; the idea was to get them thinking about events where Wichita would have been the language of choice. We begin talking about Camp Creek, an annual gathering of Wichita families for socializing and celebrating, and drift into other topics such as children's songs, religion, proper behavior, and various personal anecdotes. Most of the discussion was in English, despite repeated admonitions by the linguist to switch to Wichita. Stories which did not include any Wichita language have been excluded from the archived version of this video. Several of the contributions by Dru are excellent examples of code switching: the story is generally in English, but Wichita dialogue is reported in Wichita.
After prompting in English by the linguist, Doris offers a prayer for the welfare of the group and the success of the activity to be undertaken that evening.
The linguist asks for names of various prepared foods and their ingredients, as well as for recall of traditional food preparation and preservation techniques. A second content type involves the speakers discussing people in some old pictures. There is very little Wichita in the whole evening, mostly just isolated words, but the descriptions of the preserving and preparing of the foods may be of ethnohistorical value.
Lexicon data
With some prompting from the linguist, speakers try to recall some vocabulary, first for body parts and colors. They use photocopied notes that had been distributed at language classes over the past couple of years. Later the linguist asks questions about personal and group history (talk about your grandchildren, what did your parents do when you were sick, etc.), some of which triggered some statements or descriptions in Wichita. Toward the end of the session some pieces of children's songs and stories are recalled.
The text is about how one gets to the earthmaker after one's death. Having arrived there one will be offered to be born again in whatever form.
This is a christmas song in Hoocąk. This song is a Hoocąk version of the world-famous song "We wish you a merry Christmas".
This file is not processed.
Explanation about the traditional way of making baskets during an audience. This file is not yet processed.
The conversation is conducted while cutting chickens outside.
This is a narration in Hoocąk. Some sentences at the beginning of the story are in English. MS17 tells about the history of Hoocąk and his family. He talks about how his father’s relatives bought land and how he grew up there.
MS17 makes a speech at MS13's 83rd birthday.
Twins being responsible for the land of the Hoocąks chased a bad waterspirit (=dragon) into the water to free a Hoocąk princess captured by it. The twins then killed the waterspirit and used the blood to draw pictures (portraying the killing) on a rock/hill that is now called "the place you draw".
This passage is about Little Red Riding Hood singing (addressing her mother) that she will be going to her grandmother's house. All seven passages are partly sung and are always preceded by few sentences narrating the story.
MS30 and DB were debating about the FOX_War Story, which they had listened to recently. They discuss whether they had already known it or had heard of it. DB and MS30 had already heard of it, they talked about the Scalp Dance and that something like this had not happened for a long time.
This is a narration in Hoocąk. Some sentences at the beginning of the story are in English. MS17 tells about the history of Hoocąk and his family. MS17 talks about his siblings. MS17 talks about a religion.
The story is about the passing on of true and good knowledge. Men possessing this knowledge are able to forsee some days.
Story from MS4's life. During a thunderstorm he hears somebody playing a drum.
This is a story according to Luke 16, 19-26.