DOBES Archive

TS28Oct0301S1_CA_RA_HIST
Ramón Aguavil entrevista Celinda Aguavil (Zaracay), la viuda del finado renombrado Abrahán Calazacón sobre la historia de los Tsachila. Los temas incluidos son: la guerra con los Dobela y el papel del héroe, Wela; la construcción de la vía a Quito por los Tsachila, que fue hecho cientos de años atrás, cuando Quito solo consistía de 10-15 casas y fue motivado cuando dos mestizos perdidos llegaron en el territorio de los Tsachila; como enterrar los muertos en tiempos pasados; y como era la vía a Quito cuando Celinda era joven., Ramón Aguavil interviews Celinda Aguavil (Zaracay), the widow of the late reknowned Abraham Calazacón about the history of the Tsachila. Themes covered include: the war with the Dobela (probably the same group called Arobe in the Spanish chronicles) and the role of the Tsachi hero Wela in this conflict; the construction of the road to Quito by the Tsachila that was accomplished hundreds of years ago when Quito solely consisted of 10-15 houses and was motivated by the arrival of two lost mestizos in the Tsachila territory; how the dead were buried in the old days; and the condition of the road to Quito when Celinda was young.
TS28Oct0302CA_RA_HIST
Celinda Aguavil habla sobre varios temas incluyendo: Los primeros gobernadores de los Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche y como estaban elegidos. Describe con detalle como su finado esposo, Abrahán Calazacón llegar a ser gobernador de los Tsachila. El control del viento y los terremotos por los chamanes en tiempos pasados y la pérdida de este poder que ha puesto el mundo en una situación peligrosa. La inundación causada por la Vieja de la Inundación y el subsiguiente sacrificio de los niños. También habla de la explosión del volcán Bomboli. La relación con la iglesia en tiempos pasado cuando los Tsachila llevaron el padre desde Quito en la espalda. Añuda la historia de los hombres que se volvieron a corcovados cuando estaban haciendo la vía a Quito. Como los Tsachila sufrían cuando los soldados del líder militar Concha secuestraron sus recursos. La relación entre el mercado y los Tsachila en tiempos pasados., Celinda Aguavil addresses several topics: The first governors of the Tsachila, Alejandro Salamanquesa (Weki) and Pasinfiko Loche and how they were elected. She describes with some detail how her late husband, Abraham Calazacon became governor of the Tsachila. The control of the wind and earthquakes by the shamans in the old days and the loss of this power which has put the earth in a perilous situation. The floods caused by The Old Woman of the Flood and the subsequent sacrifice of children. She also describes the explosion of the volcano Bomboli. The relationship between the church and the Tsachila in the old days. The Tsachila would spend one or two months carrying the priest on their backs down from Quito. She adds the story of the men who turned into wood quail when they were returning from Quito. How the Tsachila suffered when the soldiers of the Ecuadorian military leader Concha sequestered their resources. The relation between the markets and the Tsachila in the old days.
TS06Aug9701S8_Otonkoro
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla sobre la manera de enterrar los muertos en tiempo pasado, incluyendo una discusión sobre el proceso de descomposición corporal y el papel de los gusanos., An audio recording of four minutes and fifity-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón talks about how the dead were buried in the old days, including a discussion about the process of corporal decomposition and the role the worms play.
TS06Aug9701S5_Libibi
Una grabación de audio (dos minutos y cincuenta segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un muerto que de repente vive otra vez., An audio recording of two minutes and fifty seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a dead person who suddenly comes to life once again.
TS06Aug9701S9_Ulili
Una grabación de audio (tres minutos y quince segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta sobre la gente pequeña que roba comido de los Tsachila., An audio recording of three minutes and fifteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of the little people who steal food from the Tsachila.
TS09Dec0304S2_GC_RA
In this 33 minute video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Ramón Aguavil continues his interview with Gilberto Calazacón concerning the founding and the subsequent loss of the Tawasa/Filomena Tsachi Commune., En este video de 33 minutos que se transcribe y traduce al español e Inglés con glosas interlineales morfema, Ramón Aguavil continúa su entrevista con Gilberto Calazacón sobre la fundación y la posterior pérdida de la Comuna Tawasa / Filomena Tsachi.
TS28Oct0301S4_CA_RA_Pone
Celinda Aguavil habla sobre los característicos de trueno. Hay tres tipos: 'nin wara', 'waro' y 'jaro'. Entonces describe un incidente específico cuando ella, su finado esposo y un otro compañero se fueron a la casa de los truenos. Al fin habla sobre los muertos que cruzan al mar y salieron de la montaña 'Wanasa Du' en el tiempo de Kasa Ma. También habla sobre cambios en el idioma Tsafiki y la pérdida de costumbres tradicional., Celinda Aguavil talks about the nature of thunder. There are three classes of thunder: 'nin wara', 'waro' and 'jaro'. She then describes a specific incident in which she, her late husband and another companion visited the house of the thunders. Finally she talks about the dead who cross the sea and emerge from the mountain 'Wanasa Du' during the time of Kasa Ma. She also speaks of changes in the Tsafiki language and the loss of traditional customs.
TS28Oct0301S3_RA_CA_WEAV
En este video Celinda Aguavil habla sobre el modo de vestir tradicional y compara las diferencias en el modo de vestir entre los Tsachila de Chiguilpe, San Pablo y Cocanigua. Entonces, describe con mucho detalle como tiñe algodón de negro o rojo usando varias plantas., In this video Celinda Aguavil talks about traditional dress and compares the different styles of the Tsachila of Chiguilpe, San Pablo and Cocanigua. She then describes with some detail how cotton was dyed red or black using various plants.
TS06Aug9701S6_Wilinki
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta y uno segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un hombre que se va a la selva a pescar con su hijo y nuera y es asustado por algo como una ballena. Porque el hombre no hace que debe hacer después el asustado, las consecuencias son desastrosas. La nuera se muere y un año luego cuando quieren sacar los huesos, la nuera de repente vive otra vez., An audio recording of four minutes and fifty-one seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his son and daughter-in-law and is frightened by something like a whale. Because he does not act appropriately after the scare, the consequences are disastrous. The daughter-in-law dies and a year later when they return to retrieve her bones, she suddenly comes to life once more.
TS06Aug9701S3_Kanto
Una grabación de audio (dos minutos y doce segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un grupo de ladrones tsachila que se convierten en monos micos., An audio recording of two minutes and twelve seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a group of Tsachi thieves who turn into monkeys.
TS27Oct0304_Eloy
In this hour long video, Eloy Alopi talks about the difficulties the Tsachila encountered as they formed the communes and established title to their land. He talks about early conflicts with the mestizos and other outsiders, which often became violent and resulted in his relocation to Congoma from the Poste area. He describes the arduous process of gathering the necessary paperwork and traveling to Quito on almost a weekly basis, not an easy route in those days, to establish title to the land. He then goes on to discuss the continuing invasion of outsiders into the Tsachila territory and those who take advantage of the situation by collecting money in the name of the Tsachila. He then goes on to describe how and where the Tsachila lived in the days of Eloy Alfaro and mentions both the Coconigua and the Tsachila of San Pablo. This leads to a lengthy discussion concerning Tsachila customs including: diet; clothing; burial practices and illnesses. He states that because the people of today are living closer together, illness is more frequent and more severe than in the old days. Within this discourse he also tells the story of the war between the Tsachila and the Dobe., En este video de una hora, Eloy Alopi conversa sobre las dificultades encontradas cuando los Tsachila formaron las comunas y establecieron título a su territorio. Él habla de los conflictos iniciales con los mestizos y otros agentes externos, que a menudo se convirtieron en violencia y causa su traslado a la zona de Congoma. Él describe el arduo proceso de recopilación de la documentos necesarios y sus viajas a Quito en casi todas las semanas--no una ruta fácil en esos días--para determinar la título de la tierra. Luego pasa a hablar de la invasión continua de extranjeros en el territorio Tsachila y aquellos que se aprovechan de la situación mediante la recopilación de dinero en nombre de la Tsachila. A continuación pasa a describir cómo y dónde los Tsachila vivían en los días de Eloy Alfaro y menciona tanto los Tsachila de Coconigua y de San Pablo. Esto lleva a una larga discusión sobre las costumbres de los Tsachila incluyen: alimentación, la ropa, las prácticas funerarias y enfermedades. Afirma que debido a que hoy día las personas viven más cerca a uno al otro, la enfermedad es más frecuente y más grave que en el tiempo viejo. Dentro de este discurso también cuenta la historia de la guerra entre los Tsachila y el Dobe.
TS09Dec0304S1_GC_RA
En este video de 29 minutos que se transcribe y se traduce en español e inglés con glosas interlineales de las morfemas, Ramón Aguavil entrevista Gilberto Calazacón sobre la fundación y la posterior pérdida de la Comuna Tawasa/Filomena de los Tsachila., In this 29 minute video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Ramón Aguavil interviews Gilberto Calazacón concerning the founding and the subsequent loss of the Tawasa/Filomena Tsachi Commune.
TS06Aug9701S4_Kolin
Una grabación de audio (nueve minutos y veinte segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachila que encuentra huevos de pavo cuando están construyendo una vía a Quito. Los huevos son malos y el fin los hombres se convierten a corcovados. El solo hombre que sobrevivir es un “pone”., An audio recording of two minutes and twelve seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a group of Tsachi men who encounter turkey eggs while building a road to Quito. The eggs are not what they seem and in the end the men turn into wood quail. The one Tsachi that survives is a “pone.”
TS28Oct0301S2_CA_RA_HIST
En este video Celinda Aguavil habla sobre los Tsachila de San Pablo, que todavía viven en el área de Quevedo. Describe una encuentra recién con ellos en esta área. También cuenta sobre los Tsachila de Cocanigua quienes abandonaron su comunidad cuando sufrieron una epidémica que casi mataron a todos. Al final describe la manera de vivir en tiempos pasados, incluyendo como las mujeres habían tratado la menstruación y como prendaron fuegos., In this video Celinda Aguavil talks about the Tsachila of San Pablo who still live in the area of Quevedo as evidenced by a recent encounter with them in this area. She also talks about the Tsachila of Cocanigua who fled their community after being almost completely destroyed by an epidemic. She finished by describing life in the old days including how the women dealt with menstruation and how fires were started and maintained.
TS18Jan0501S2_Congomita_Kuwenta
En este video de 45 minutos, transcrito y traducido al español e Inglés con glosas interlineales morfema, un grupo de residentes de Congomita conversar en la casa de José Jacinto Aguavil. La conversación gira principalmente en torno a los partidos de fútbol locales y contiene muchos ejemplos de humor Tsachi prototípico., In this 45 minute video, transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, a group of residents of Congomita converse in the house of Jose Jacinto Aguavil. Their conversation revolves primarily around local soccer matches and contains many examples of prototypical Tsachi humor.
TS06Aug9701S7_Oko_Kela
Una grabación de audio (cinco minutos y cuarenta nueve segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia del Espíritu del Jaguar, sobre una mujer que anda en la selva con los jaguares., An audio recording of five minutes and forty-nine seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of the Spirit of the Jaguar, about a woman who lives in the jungle with the jaguars.
TS06Aug9701S1_Isansowe
Una grabación de audio (dieciocho minutos y diez segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de Isansowe, una entidad mala que chupa la sangre de la gente, matándolos, y a menudo se convierte en forma de humano. In esta historia el Isansowe mata un hombre tsachi y se convierta en forma del hombre y regresa a la casa. La mujer da cuenta que ha pasado y huye a los “ponela”. Los “ponela” matan a Isansowe pero es muy tarde para salvar la mujer. Esta cuenta explica de donde vienen los insectos que chupan sangre., An audio recording of eighteen minutes and ten seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of Isansowe, an evil entity who kills and sucks the blood of people and often takes human form. In this story he kills a Tsachi man and then takes his form and returns to the Tsachi’s wife, imitating her husband. The woman realizes what has happened and flees for aid to the “ponela”. They are able to kill the Isansowe but it is too late to save the wife. This story explains the source for blood-sucking insects.
TS06Aug9701S2_Julu
Una grabación de audio (seis minutos y diecinueve segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una madre que regresa de la muerte y luego se convierte a un comején., An audio recording of six minutes and nineteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a mother who returns from the dead and later turns into a termite.