DOBES Archive

Pak Rahmat explains how to cultivate rice from preparing the field to selling the harvest to a fabrik. Afterwards he was asked to introduce himself.
Recording of a lengthy lelegesan. Recorded during NH's first fieldtrip toTolitoli in 1988. During recording the cassette had to be turned over, so there exist two mediafiles.
Third attempt of CL to get intonational data on questions, declarations and imperatives by asking somebody to enact the prepared material. But as this instruction wasn't clear enough, WN just asked to read the sentences which caused some difficulties as people are not used to read the Totoli language. But because the sentences were reproduced several times some quite natural utterances could be recorded.
SR ckecking control sentences and forms reflexiva_neu.doc
Pak Usman reports about meeting NH back in 1988 and explains the idea of the upcoming project to his mates. This is the second recording of this conversation, it was already recorded once earlier in the morning but the microphone did not work.
Lengthy conversation about the origin of names of the villages in Toli-Toli Utara, situation in TTL, history of Totoli people, etc.. This was iniciated by IS, in order to get the other persons talking, but in the end he dominates the whole converstaion and there are only short comments from the others.
Elicitation of reciprocal forms by NH showing MPI clips 1-25
Third recording of a retelling of the picture story named "Frog, where are you? sequel to a boy, a dog, and a frog" by Mercer Mayer. Two children are asked by WN to tell him in Totoli what they see in the pictures. Very noisy background.
Recording of Pak Kisman making traditional shingle from sago leafs. While working he explains what he is doing in Totoli. Loud rustling of dry leafs.
Last songs of concert in Gio. (Three songs without pause in between them), different singers.
political meeting, discussion of building a new street through the rice fields
Conversation about different topics, the main topic is different kind of fish and their names.
Short conversation about streets, irigation and other topics.
Recording of one hour radio broadcast in Totoli. First there is a discussion about the healthcare system in the area, listeners are invited to ask questions. The second part of the show includes a quiz about the place of a local school and the name of it's headmaster, which is solved by a women. In the end a new question is posed, which consists of a translation task (Ind. to TTL). The text that has to translated correctly into Totoli is: "Sekelompok anak muda yang nakal memperkosa seorang wanita tunawicara. Para pemerkosa telah ditangkap dan dijebloskan ke dalam sel. Sementara ini wanita tunawicara yang diperkosa sedang dirawat di rumah sakit karena alat vitalnya mengalami pendarahan dan sobek." 'A group of noughty youngster raped a deaf and mute woman. The rapers were captured and thrown into a (prison) cell. Meanwhile the women that was raped is looked after in hospital because her reproductive organs experienced bleeding and fissures.' .
Elicitation of single utterances (interrogatives, answers, imperatives) Short discussion before because Asliati doesn't want to be recorded first
Pak Rizal's grandson Rifaldi recites one of Rizal's poems, named "Inangku Lipuku". This was the second time Rifaldi recited the poem.
Recording of two, temporarily three (different), boys improvising a short kind of theatre play, resulting in a discussion on political parties. Continuation of improvisation_1 and _2. In the end short introduction of the speakers. Noisy background.
CL and SR checking sentences from mo-=po-.doc (daam, dabu) IRR_RLS.doc (taip) UV_RLS_IRR_for_APPL_verbs (gutu), and forms of boli
Hj. Nahre talks about her life, her children and the fate of her husband, who is lost since a ferry accident some years ago.
Radio broadcast in Totoli by local radiostation, translation of indonesian news broadcast earlier in the day