DOBES Archive

Rachel Nimilga talks about the fact that children are missing out on learning what she considers to be key aspects of her culture. She points out the differences between her childhood, and the way children grow up today.
phonological material collected for comparative purposes
The informant demonstrates how to get the inner layer of the bark of the aerial root of a Banyan tree which is used for making a two ply string.
different verb forms of "to give", "to take", "to find"; also some forms of "to put", "to open", "to close"
dialect survey
In this session, different verb forms for "to die", "to drown", "to starve" and "to kill" are elicited.
The speaker talks about how to kill and prepare a pig. Part of a traditional feast is to kill a pig. This usually takes place at sunrise. The pigs is hit on the head. Later its fur will be burnt off on the fire and the pig is cut into pieces on top of a plattform. In Rouku and the surrounding villages this is usually done by the speaker who has a lot of experience in doing this. The recording was made with a video camera and the audio from the camera is of bad quality. There is no separate audio available because the microphone was broken and did not record.
Jorong group – Shashi (tiger song)
Three recordings in which Rangpang Ronrang sings and explains Sha Shi (Tiger song). These consist of the following sound files: SDM25-20100119-125220_JS_E_Jorong_ShaShi.wav SDM25-20100119-132955_JS_E_Jorong_ShaShiTranslation.wav SDM25-20100119-141308_JS_E_ShaShiTranslation.wav The details of these recordings are as follows: SDM25-20100119-125220_JS_E_Jorong_ShaShi.wav; Duration 5’29”; Sha Shi (Tiger song), led by Rangpang GB. This is a war song . Song commences at 1’06” SDM25-20100119-132955_JS_E_Jorong_ShaShiTranslation.wav; Duration 36’59”; Translation of the Sha Shi, line by line explanation. SDM25-20100119-141308_JS_E_ShaShiTranslation.wav; Duration 25’13”; Translation of the Sha Shi, line by line explanation. Continued
This is a recording done in Bimadbn from notes made from a previous discussion of grammar. Nick Evans is working with the following three Nen speakers: 1.) Kawa Wlila 2.) Binzawa (Michael) Idaba 3.) Mango Kaeko Keywords: Elicitation; Wordlist
Some miscellaneous vocabularies are elicited in this session (e.g. baby, swing, knife, arrow, mink, drum, soup, water, man). Also little phrases like "this is my...." are elicited.
Kamthoy – Discussion of Rera Tones
One recording in which Kamthoy Mungray and Longrem Rera discuss about Rera tones. This consists of the following sound file: SDM30-20100107-102059_JS_E_Kamthoy_ReraTones.wav The details of this recording are as follows: SDM30-20100107-102059_JS_E_Kamthoy_ReraTones.wav; Duration 8’02”; Discussion of tones; the first part of this recording is just setting up. 0’57” playing back the three way tone contrast given by Molu Ronrang for the word wan ‘fire’, ‘wrapping’ and ‘cutting’. Longrem did not recognise the word for ‘wrapping’ and thus no three way tonal contrast was found.
"to be scared"
Perfective and progressive forms of "to eat". Few forms of "to swallow" and "to choke".
Explanation about animals classified by the Trumai as "kodetl".
The informants demontrate and describe the preparation process and the application of a plant medicine made of the fan palm (Livistona humilis) which is used for chest colds and sore throat. Procedure: A small fan palm (Livistona humilis) is cut right at the base and the fronds are removed. A fire is lit and the trunk is singed thoroughly, turning it constantly. After removing the bark, the trunk is pounded until it softens, and left soaking in water overnight. The pieces of trunk are removed, sucked to extract the juice, and then discarded. The remaining solution is drunk. The procedure is repeated as often as necessary.
Nicholas Evans introduces the Iwaidja Documentation the Minjilang community.
the consultant talks about moose hunting and about some place names in the area; generally gets into story-telling mood; mostly in English.