DOBES Archive

Tomina
Length: 8:00 min The speaker talks about the last rainy season. She wanted to go to the country after her sons, so she gave the yucca field to her older sister to take care of it. The rain had flooded everything.
Barredoras
Length: 2:30 min The speaker tells about a problem that took place during the same day. The machetero dancers were angry at the women who sweep the church (among which is the speaker's sister), because they are not paid as much as the others. The priest decided that the six sweeping women, the abaresas, get one entire cow for themselves, while the others don't get anything.
Escape de la hija-GLOSS
Length: 00:03:20 The speaker talks about the past when she was living with her family in Peru (a small village nearby). One night the family went out and left the child sleeping in the house. When they came back the child was gone. A neighbour heard her and helped the little girl., Duración: 00:03:20 La parlante habla del pasado cuando ella y su familia vivían en Peru (un pueblito cercano). Una noche la familia salió y dejó el niño durmiendo en la casa. Al regreso el niño se había ido. Un vecino escuchó al niño y el ayudó.
Moto vieja
Length: 00:00:30 Speaker talks about an old motorbike that got repaired.
Sicurí
Length: 6:00 min How speaker and her husband saw lots of anacondas once when hunting. They wanted to set traps for the wolves in the forest. In a fountain they came across an anaconda (sicurí). They killed it and it measured seven meters. Later they found even more anacondas. One of them attacked their dog., Duración: 00:06:00 Una vez la parlante y su esposo vieron muchas anacondas cuando se fueron a cazar. Querían poner lazos para los lobos en el bosque. En una fuente hallaron una anaconda (sicurí). La mataron y la midieron: tenía unos siete metros. Después hallaron más anacondas, una de esas atacó su perro.
Araña
Length: 00:40 min Speaker tells KH how the other day she was surprised by a spider that fell out of her bag. While speaking, speaker stands up and acts the situation., Duración: 00:40 min La hablante le cuenta a KH como se sorprendió el otro día cuando una araña se cayó de su bolsa. Cuando habla, la parlanta está parada actuando la situación.
Gringas Dirinka II
Length: 3:10 As a child the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato. The speaker describes how they arrived in a water plane in 1954.
Abuelo-GLOSS
Length: 4:10 min Speaker talks about her grandfather who couldn't read nor write but who was nonetheless a wealthy man. He had never attended school and had become a wealthy cattle-owner. His illiteracy was no disadvantage to him. The speaker's mother (the speaker's grandfather's daughter) wanted a pair of earrings, so her father sold one cow in order to buy them. And now the speaker has lost this pair of earrings and she will not put on other ones.
Nuera
Length: 0:10 min Speaker talks about her daughter-in-law and how she had a discussion with her.
Loro
Length: 4:45 The speaker tells about giving birth to her first daughter while a parrot is watching and paying attention. When the baby is born the parrot starts to imitate the sounds (the mother's and the baby's cries) it heard during the birth.
Dichiyeye
Length: 00:05:20 The speaker talks about the typ of games she played with other children., Duración: 00:05:20 La parlante cuenta de los tipos de juegos que solía jugar con los demás niños cuando eran pequeños.
Alcanzar
Length: 2:20 min About the speaker's son who has left in the morning to meet his family who has left with the ox the day before and waits for him.
Nietos
Length: 0:40 min The speaker describes how she bathes her grandchildren when they are with her and how she loves it.
Marcha
Length: 12:20 min The speaker describes how she participated at the "Marcha de dignidad" in 1990. She went together with other Movima people from Santa Ana. They went there to support the INRA law/act. A lot of the indigenous people went to La Paz in order to demonstrate.
Ayku II
Length: 3:00 min The speaker talks about her old aunt that had died the day before. She describes her as someone who would never sit down and take a break. She was always busy doing something. And now she is dead.
Basket
Length: 00:00:50 The speaker talks about her daughter who was very much into basketball when she was still living in Santa Ana., Duración: 00:00:50 La parlante habla de su hija y como le gustaba a ella jugar al baloncesto cuando todavía vivía en Santa Ana.
Bacho
Length: 00:03:20 The speaker tells how she once became sick in Trinidad because the water she drank was contaminated. She spent some time there and became familiar with the place and the people there., Duración: 00:03:20 La parlante cuenta como una vez se enfermó en Trinidad porque había tomado agua contaminada. Ella pasó un tiempo ahí y llegó a conocer el lugar y la gente.
Naye
Length: 8:00 min how Jovina got married (EAO prompts her to talk about it; EGA is present as well) Casi que no me acuerdo cuando me casé. Pero me casé ya. porque ya, el que quería casarse conmigo Ya habló con nuestro padre. Llamó a nuestra madre. Y ya, ya me senté. cuando me llamó. Le avisó a ella del hombre que era el que quería casarse conmigo. Que dices, hija, dijo. Ya le aceptas al joven que te quiere, que quiere casarse, dijo. Bueno que te cases, hija. Porque ya siquiera él me va a ayudar. Porque estoy solo nomás, estaba solo nuestro padre. Nuestro hermano mayor, Miguel, al que siempre mandaba. Ya pues con ella (donde) que quería casarse Ya (éramos) nosotros nomás, yo. Ya le acepto, porque quiere casarse, dije. Quiere casarse conmigo. Ya le acepté, porque pues estaba sola siempre. Le afirmé de una vez, estamos solos cuando cuidamos las vacas, dije. Se rió de lo que dije. Y ya realmente aceptas? Ya papá, dije. porque ya pues quiere casarse conmigo, dije. Ya, bueno hija, dijo, bueno. Ya, así es como quiero que me avises, que hables. Y entonces, cúando queremos? Será pronto Pues me voy a alistar, dije. Para que nos alistemos con su madre (de ustedes), dijo. Ya le acepté. Ya se alistaron. Ya hicimos chicha, Ya hasta que me casé ya. Ya pues él fue mi esposo. aquí, tía, fue aquí que te casaste? Eso fue donde te casaste, aquí? En el pueblo, pero no aquí (mismo) Por eso le digo, pero aquí viajaron ya? Nos vinimos, porque... Te trajo, no? Nos vinimos, porque ya estaba cerca la fiesta. Ya nos hizo alistar. Pero dijo así, no íbamos a venir con tu madre. Pero ya vino el que te quiere, que quiere casarse, por eso (vinimos). Y no sabía pues (si íbamos a viajar). Me hacen alistar, bueno, alístense, dijo nomás. A moler arroz, dijo. Y había sido que ya pues él (novio) le había hablado primero. Y eso había sido que alistó. Ya cuando volvimos, ya volvimos. Ya estaba en casco. Ya no fue en carretón cuando ya lo acompaNaba. Ya ellos estaban solos. Ya cuando terminé de casarme, ya me fui con mi esposo. Ya no fui con mi madre y mi padre. Ya fue cuando los dejé ya. Ya el hombre, él nomás era mi compaNero donde siempre iba. tu esposo? Sí, ya dejé a mis viejos. Hasta ahí, es mucho nomás todo lo que me pasó cuando íbamos en caballo, cuando iba en caballo. Siempre cuando me hacía montar en pelo nomás, eso siempre me agradaba siquiera. porque no tenía pena de que el apero se vaya al pescuezo o lo que haiga pasado. Ya me montaba nomás al momento. Ya no puedo contar lo que cuento, ya. Ya se terminó esto ya.
Flaca
Length: 2:40 min The speaker talks about her aunt before she died. She had stopped eating and was very thin when she died.