DOBES Archive

TS03Jun0702S1_JA_Patso
In this recording Jacinto Aguavil continues his description of the ‘mu’ healing ceremony and the ‘patso’ ritual. Here he gives a detailed description, step-by-step of the realization of the ceremony. He includes details about: the shaman dance and the order and arrangement of the participants; the shaman songs; the consumption of drinks and food; body-painting; bathing; the various roles of the ritual women, men, other women and children; and ends with a description of the ritual breaking of small bamboo cylinders., En esta grabación Jacinto Aguavil continúa su descripción de la ceremonia curativa de “mu” y la ritual de “patso”. Aquí se brinda una descripción detallada, paso a paso de la realización de la ceremonia. Que incluye información detallada sobre: las bailes y el orden y la disposición de los participantes; los canciones del chamán; el consumo de bebidas y alimentos; pintura corporal; el baño; las distintas funciones de las mujeres de ritual, hombres, otras mujeres y niños; y finaliza con una descripción de la rotura ritual de pequeños cilindros de bambú.
TS27Oct0302S2__Kuru Panun
This is the second of three videos. In this video Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa, including how to track and find them, how to attract them and the rituals and rules that one should follow when making the whistle and hunting the guatusa. He also discusses a specific incident in which a hunter was seriously injured by a guatusa. He describes a type of catapult that was used by the Tsachila in the old days and ends by discussing how the toucan can be called by using a leaf as the whistle., Esto es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa incluyendo como buscarlas, como rastrear, como atraer y las reglas que se debe seguir cuando haciendo el pito de guatusa y cuando está cazándolos. También habla sobre un incidente específico en que un cazador estaba mordido grave por una guatusa. Él habla sobre un tipo de catapulta que los Tsachila usan en tiempos pasados y termina hablando sobre el pito para llamar el tucán.
TS18Jun0401S1_Menanun
En este video Jacinto Aguavil describe con detalle como enterrar los muertos Tsachila en tiempo pasado y muestra como hacer un ataúd o una mortaja de caña guadua para enterrar los muertos. También habla sobre la casita que estaba construido arriba del entierro y como los Tsachila notificaban otros cuando hay un muerto. Habla breve sobre el 'wa kiyan', una enfermedad que mataba mucho Tsachila en tiempo pasado. Describe como hacer 'nin wili', un tipo de antorcha que fue usado por el velatorio. Habla sobre el tipo de comida que fue puesta con los muertos, como el cuerpo estaba vestido y pintado con huito y achiote y como hacer la tabla para poner el cuerpo por la velatorio. Explica porque se ponía 'fiban win' (collares blancos) con el muerto pero ni collares rojos ni pulseras de plata debe ser puesto porque se quema al cuerpo. Los 'fiban win' convierte a dinero en 'Pipowa', la tierra de los muertos y gente puede mandar con un recién muerto cosas por sus parientes que ya han muertos., In this video Jacinto Aguavil speaks with some detail about how the dead were buried in the old days and demonstrates how to make a bamboo mat to enshroud the body of the dead. He also describes the little house that would be built over the grave and how the Tsachila would notify others of a death in the old days. He mentions the 'wa kiyan' disease that killed many in past times. He talks about how to make a 'nin wili', a type of torch that would be used for the wake. He speaks in detail about the type of food that would be put in the grave, how the body would be dressed and painted with huito and achiote and how they would construct a table on which to place the body for the wake. He explains why only 'fiban win' (white necklaces) would be put with the dead while neither red necklaces nor silver bracelets should be used in that these items burn the body. The 'fiban win' could be used as money in 'Pipowa' (the land of the dead) and people could send items with the body of someone who had recently died for their loved ones that were already in the land of Pipowa.
TS27Oct0302S3_Kuru Panun
Jacinto Aguavil demuestra como llamar a diferentes animales incluyendo: tucanes, pavos de monte, corraleras y venados. Describe como hacer veneno por los dardos de bodoqueras, barbasco y el 'tsotan' (dardo o flecha pequeña usada para cazar y la guerra., Jacinto Aguavil demonstrates how to call different animals including: toucans, wild turkeys, quail and deer. He also describes how to make poison for blowgun darts, barbasco (poison used for fish) and the 'tsotan' (a small arrow or dart used for hunting and warfare).
TS03Jun0701S1_Para
In this recording Jacinto Aguavil describes in some detail the performance of the ceremony to bring forth peccary including: the diet which must be followed during the ceremony; the collection and preparation of the food and intoxicating liquids; the arrangement and construction of the ceremonial space; the music and songs which accompany the ritual; and the various roles and actions of the shaman, the two ritual women, men, women and the children in the ceremony. He concludes by describing a specific instance of the performance of the ceremony and the consequent results., En esta grabación Jacinto Aguavil describe con cierto detalle el desempeño de la ceremonia para la entrega de pecarí, incluyendo: la dieta que debe seguir durante la ceremonia; la recolección y preparación de los alimentos y los líquidos embriagantes; la disposición y la construcción del espacio ceremonial; la música y las canciones que acompañan el ritual; y las diversas funciones y acciones del chamán, las dos mujeres de dieta pura, los hombres, las mujeres y los niños en la ceremonia. Y concluye con la descripción de un ejemplo concreto de la realización de la ceremonia y los resultados consiguientes.
TS09Jun0502S1_AA_JA_CC_SA
In this recording, Jacinto Aguavil, Catalina Calazacón, Alfonso Aguavil and Secundina Aguavil talk about death and the afterlife. They discuss the difference between Christian and Tsachi beliefs including Christian Paradise and the Tsachi land of the dead, Pipowa. They also dicuss what happens after death and the King of the Worms that is sent by the shamans so the body will rot and not come to life again. They discuss Libibi or the living dead. The tape ends with some discussion of local politics., En esta grabación, Jacinto Aguavil, Calazacón Catalina, Alfonso Aguavil y Secundina Aguavil hablan de la muerto y el más allá. Ellos discutan la diferencia entre creencias cristianos y creencias Tsachila incluyendo el paraíso cristiano y la tierra de los muertos Tsachila, Pipowa. También conversan sobre lo que sucede después del muerto y el rey de los gusanos que está enviado por los chamanes para que el cuerpo se pudra y no regrese a la vida. También hablan sobre Libibi o el muerto viviente. La cinta termina con una discusión de la política local.
TS27Oct0302S1_Kuru Panun
In this video, Jacinto Aguavil discusses the old days with his son Juan Aguavil including information about his parents and siblings and how Tsachi children learned in the old days. He also describes the fabrication of canoes, fishing nets and ax handles. He also demonstrates how to make a guatusa whistle. He discusses some specific hunting incidents--in particular encounters with jaguars. He talks about topography and the Tsachi names for various mountains and rivers such as the Tatsa and Ena rivers, and the mountains Kona Du, Era Du and Tsonbili Du. He also recounts both the practice and a specific incident in which after someone died, the Tsachila would bury them in the floor of the house and then move to another location., En este video Jacinto Aguavil habla sobre los tiempos pasados, incluyendo información sobre sus padres y sus hermanos y como los niños Tsachila aprendían en tiempos pasados. Él describe como hacer canoas, atarrayas y hachas y muestra como hacer un pito para llamar la guatusa. También cuenta sobre aventuras de cacería del pasado, específicamente encuentros con jaguares. Habla sobre topografía y los topónimos en Tsafiki como los ríos Tatsa y Ena y las colinas, Kona Du, Era Du and Tsonbili Du. Cuenta sobre la costumbre tradicional para enterrar muertos y un incidente en que después el muerto de uno de sus parientes, el muerto estaba enterrado en el piso de la casa y entonces su familia se fue a asentarse en otra locación.
TS06Jun0501S1_Suyun
In this recording Catalina Calazacón and Jacinto Aguavil tell two different versions of the story of the rainbow man. The rainbow man can take different forms. Sometimes he appears as a human, other times as the rainbow and yet other times as a snake. He takes a Tsachi woman as a wife, but due to the jealousy of the other Tsachila, he, his wife and son are banned from the earth and can now only be seen in their rainbow forms., En esta grabación Catalina Calazacón y Aguavil Jacinto cuentan dos diferentes versiones de la historia del hombre arco iris. El hombre arco iris puede adoptar diferentes formas. A veces parece como un humano, otras veces como el arco iris y, sin embargo otras veces como una serpiente. Él toma una mujer Tsachi como esposa, pero debido a los celos de los otros Tsáchila, él, su esposa y su hijo están prohibidos de la tierra y ahora sólo puede ser visto en sus formas de arco iris.
TS18Nov0301S1_Baku
En esta grabación video de 20 minutos que se transcribe y traduce con glosas interlineales de los morfemas en Inglés y Español, José Jacinto Aguavil Loche demuestra cómo hacer una vasija de calabaza., In this 20 minute video recording that is transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in English and Spanish, Jose Jacinto Aguavil Loche demonstrates how to make a gourd bowl.
TS03Jun0701S2_JA_Patso
In this recording Jacinto Aguavil concludes his discussion of the ceremony to bring forth peccary including details in how the peccary chicha was prepared. He then discusses with detail the ceremony of ‘mu kino’ (achiote ceremony) that includes two performances of the ‘patso’ ritual. This ceremony was undertaken to cure the ill, especially children, and to strengthen their ‘silon sili’ or thread of life. His discourse is based on his memory of the ceremony as performed by Alejandro Calazacón, the late father of the renowned late Abraham Calazacón. The ceremony required several days of preparation including the hunting of game animals, the construction of a temporary camp for the participants around the ‘nepi ya’ or ayahuasca house and the preparation of food by the ritual women and others. Detailed information is given concerning the preparation of the various foods and the making of ‘yo mala’ or chicha of the sun. Different healing drinks made from herbs, tree bark and the hearts of river stones were also prepared. He describes how the space was arranged and the use of palm leaves to construct various ritual spaces. He also describes how they made the ‘tuntu’ or bamboo cylinders that were beat on the ground during the ceremony. The preparation of huito and achiote for painting the body is also described. He then describes the ceremony and reiterates the songs of the shamans., En esta grabación Jacinto Aguavil concluye su discusión de la ceremonia para atraer pecarí incluyendo detalles como estaba preparado chicha de la ceremonia de pecarí. A continuación, analiza con detalle la ceremonia de 'mu kino' (ceremonia de achiote), que incluye dos actuaciones de la "patso 'ritual. Esta ceremonia se llevó a cabo para curar a los enfermos, especialmente a los niños, y para fortalecer su "silon sili" o hilo de la vida. Su discurso se basa en el recuerdo de la ceremonia interpretada por Alejandro Calazacón, el difunto padre del renombrado finado Abrahán Calazacón. La ceremonia se requiere de varios días de preparación, incluyendo la caza de animales de monte, la construcción de un campamento temporal para los participantes alrededor de la 'nepi ya' o casa de ayahuasca y la preparación de los alimentos por las mujeres de la dieta y otros rituales. Se da información detallada sobre la preparación de los diversos alimentos y la realización de 'yo mala' o chicha del sol. También se prepararon diferentes bebidas curativas hechas de hierbas, cortezas de diferentes árboles y los corazones de piedras del río. Él describe cómo el espacio se arregló y el uso de hojas de palma para construir diversos espacios rituales. También describe cómo se hizo el 'tuntu' o cilindros de bambú que fueron golpeados en el suelo durante la ceremonia. Además se describe la preparación de huito y achiote para pintar el cuerpo. A continuación se describe la ceremonia y reitera los cantos de los chamanes.
TS18Jun0401S2_Menanun
En este video Jacinto Aguavil sigue describiendo y mostrado como enterrar los muertos en tiempos pasados (vea: TS18Jun0401S1). Termina mostrado como hacer un ataúd o una mortaja de caña guadua para envolver los muertos. Habla sobre el miedo los Tsachila tienen por los muertos y porque el cuerpo no debe estar dejado solo. Si está solo el muerto se puede revivir y llevar los vivos con él. Describe como excava la tumba. Después de hacer un túnel directamente abajo, construye una espacio a un lado, soportado con palos para poner el cuerpo. Habla sobre varias cosas puestas con el muerto como ropa y un palo que el muerto puede utilizar para pegar el rey de los gusanos. Pero nunca se pone algo que producir luz porque entonces el muerto se puede ver la gente viva. Para que los muertos vayan a Pipowa (la tierra de los muertos) y no lleven ni molesten las vivas la ceremonia de 'patso kinun' debe ser hecho por los chamanes. Esta ceremonia se ponen las vivas en la sombra para que los muertos no puedan verlas. Los muertos son enviado en dos maneras: en uno son acompañado por un pariente que ya ha muerto; en el segundo el muerto es mandado con el viento. Al fin muestra como hacer la 'tenka sili' (hila de corazón) que sale de la tumba hasta arriba., In this video Jacinto Aguavil continues his discussion of traditional burial practices (see: TS18Jun0401S1). He finishes showing how the coffin or shroud was made from bamboo mats. He speaks of the Tsachila's fear of the dead and why the corpse should not be left unattended. If left alone the dead might revive and carry off the living. He describes how the tomb was excavated. First a shaft was dug straight down and then a small space was dug to the side and lined with boards. The dead would be placed in this space so that the earth would not directly fall upon the body. He discusses objects that were placed in the tomb such as clothes and a stick the dead could use to beat the king of the worms. He mentions that they would never place any lighting implements in the grave because with these the dead could see the living. So that the dead would go to Pipowa and not bother or carry off the living the ceremony of 'patso kinun' should be performed by the shamans. This ceremony puts the living in the shadows so they cannot be seen by the dead. The dead are sent off in two ways: in one they are accompanied by a relative that has already died; in the second they are sent with the wind. Finally he demonstrates how to make the 'tenka sili' (heart thread) that arises out of the grave.