DOBES Archive

GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
BUB-Go_20120407_F_HH1_Chants-boua
HH1, femme boua mariée à Gori, chante deux chants boua (après avoir raconté trois contes dans la même langue). Puis Sandrine Loncke lui pose quelques questions sur les chants et les contes qu'elle vient de nous offrir. Remadji Hoinathy assure la traduction en arabe tchadien, langue que HH1 parle.
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-naag
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-gurmu
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-kaam
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-suagmal-oiseau
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-siiri
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
BUB-Go_20120407_F_HH1_Contes-boua2
HH1, femme boua mariée à Gori, raconte des contes en langue boua, la nuit du 7 avril 2012 dans la concession de DK1, dont elle est la première épouse. Florian Lionnet enregistre.
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-tol
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-Dam
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-kIrnE
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121108_F_hommes_Conversation
ID1, NK1, KN4 are having a spontaneous conversation, with a few interventions by KG1 in the background.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-Bar
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-kole
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20120407_F_IK1_Conte1
Soirée de contes dans la cour de la concession de DK1 à Gori, le 7 avril 2012 entre 20h et 22h. Trois hommes d'âges différents (IX1 a une vingtaine d'années, XK1 est adolescent et OO1 a à peu près 50 ans) racontent un conte chacun à tour de rôle (IX1 en raconte deux) devant une petite dizaine de personnes (hommes et femmes), dont les trois chercheurs de l'équipe. / Story-telling session in DK1's compound in Gori, on April 7th, 2012, between 8pm and 10pm. Three men (IX1, ca 20 years old, XK1, in his late teens, and OO1, about fifty years old) tell traditional tales (IX1 tells two) to an assistance of about 10 people, including the three team members.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique-nyaa-raag
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.