DOBES Archive

Kwakoko and mbanga soup
Kwakoko and Mbanga soup is a traditional dish in the area. Kwakoko is made of grated cocoyams, which is tied in leaves and then boiled. Mbanga soup is prepared with pounded palmnuts and spices.
broom_making
Brief description of the process of making a broom that is used to sweep in and around the house. It is made of the ribs of palm leaves, whcih are cleared and tied into a bundle. The recording was made spontaneously while observing the process.
Wovia village and language
At an early point during fieldwork, CM generally described the Wovia village and language to the reasearcher.
Discussion_about_Wovia
The two women discuss about the present situation especially of the women in Wovia with respect to their sources of income and the problems they are facing.
Past_times
MAE is talking about her life and subsistence when she was younger and how things changed today.
drying_fish
KM describes how fish was dried in the villages in former times. This is no longer practised today - the fish is either sold to traders directly, kept in deep freezers or smoked.
Autobiography JEN
JEN describes her first marriage.
Autobiography EBW
EBW describes briefly the major stages in her life - from early childhood until today.
Prayer for God's guidance
The recording is an informal prayer to God to ask for guidance. It is not a formal text as used in Christian churches, but rather a personal prayer uttered in a private house.
fishing_KM
KM briefly lists the fishing techniques that were used in the past and those that are used today.
Ndemba_fish_trap_PM
PM describes the fish trap ndemba, which is a fishing technique unique to the Isubu. The ndemba is no longer practised today, but PM witnessed and built it when he was young. CY and ETA frequently interrupt and comment on the things said.
Isubu dictionary
The first part of this dictionary consists of a short grammatical sketch to give an idea of the basic structure of the language to the reader. Then come the Isubu - English and English - Isubu sections. In both sections, the head entry is followed either by the part of speech the word belongs to and the translation, or the plural counterpart (in case of nouns) the part of speech (thus n.) and the translation. When necessary, some explanations are provided in parentheses just after the head entry or the translation for more clues on the word’s meaning. example sentences are not included in the respective entries.
Age_groups
The age groups in Wovia were originally only for people of the same age. Today, however, they have opened up and also include other members. They have beocme more of a social meeting, where small credits are given to people to start their own small business, problems discussed, information distributed and so on.
Burial_and_widowhood
MEJ describes burial and widowhood in Wovia.
Marriage
MEJ decribes different types of marriages practiced among the Wovia and compares the conventions in the past with today.
Traditional dresses
MEJ describes the traditional dresses of men and women in Wovia.
Burial
This recording was made in the family house of EL. HNM describes the rites performed after the death of an Isubu with a distinction made between those that belong to the secret Society Dzengu and those that do not.