DOBES Archive

glottal_p
Initial p' (no contrast with /p/) p'ari p'ubu p'oko p'ere p'ita Edmundo reads the words from list prepared by NH, putting very strong emphasis on the first member of each pair, while the second is often barely audible E explains meaning of several items after recording of complete block, only some of these explanations have been recorded on video, others taken down in notebook and entered into wm_lexicon
glottal_rasi
MB and Dom2 pronounce /r'asi/ "self" - just one word
result_spacegame3_Edison_Nies
Cheking space game 3.
Duarte_Am_pos
short summary by MB of previous hardship story by Amandio and Duarte plus following discussion names of speakers - NH tries to pronounce words - small talk among speakers - this is interrupted when Celestinho comes and tells his life spontaneous, stop and go recording without clear cues to participants
lamberto_elic
started with recording words for 'big' and 'smoke', then couple of animals according to Hull list, then further phrases and words, short interactions in Waima'a between MB and Lamberto, brief statements of L regarding life in Caisido around min 45 a somewhat more extended Waima'a conversation starts (Lamberto, Graciano, MB) at the beginning of tape2 (wmnh_ad_07nov0202) names for major parts of Caisido (Lialaileso, etc.) first 'fieldtrip' with MB to Caisido - material of questionable quality
Julio_goat
recorded on cue, story offered spontaneously after brief discussion with MB and Amándio sat in during preceding hunting story by Amándio Skilled story-teller
mb_dom1_stor1
MB briefly summarizes Croc and Monkey story in Malay
Duarte_Am_nar
Duarte and then Amándio tell about the hardships of life in Caisido - listing common occupations, water problems, going to market, problems of education
mb_presentation
MB presents an overview on the workflow of the Waima’a project in Tetum, using Powerpoint and switching to Shoebox and CreativeLab in between ____________ensuing discussion (all tetum) first about writing system (why W and not U in the place names), then going over to varities of Waima’a and discussing differences
dom1_song
Song in Waima'a, not clear who composed it Marcos, Domingos2 plus few kids and teenagers, Olívia NB JB MB
conv_ria_mb_1
teaching and speaking Tetun/Waimaha with NH mostly numbers, often reinforcing with Malay translations session comes to an end when baby pees on Ria (not in video) (and as a matter of fact, no action taken for the next half hour or so when team was still there)
dom1_stor2
Story about a ball of mud and praying mantis guitar in background, Story about a ball of mud and praying mantis guitar in background
into_mb
MB reads sentences for intonation
glottal_m
Minimal pairs m'ata mata m'utu muto m'osu mou m'ese mesu m'ida mida Edmundo reads the words from list prepared by NH, putting very strong emphasis on the first member of each pair, while the second is often barely audible E explains meaning of several items after recording of complete block, only some of these explanations have been recorded on video, others taken down in notebook and entered into wm_lexicon
bendita_story
child with speech impediment is said to say wawa instead of papa (comment by MB and other people sitting there)
glottal_s
Minimal pairs s'aka sala s'umu sunu s'olo sore s'e'u se'e s'iku sike Edmundo reads the words from list prepared by NH, putting very strong emphasis on the first member of each pair, while the second is often barely audible E explains meaning of several items after recording of complete block, only some of these explanations have been recorded on video, others taken down in notebook and entered into wm_lexicon
dom2_prepaulo
pretelling of Paulo e Jon recording sets in late, no cue
road_work
habis pesta paskah bersama program selanjutnya gotong royon secara serentak oleh mudah mudi memperbaiki jalan dari jalan raya besar menuju ke kampung Lesi dengan jarak 1km_______lots of joking and teasing while working but also commands and the like