DOBES Archive

Pak Rahmat explains how to cultivate rice from preparing the field to selling the harvest to a fabrik. Afterwards he was asked to introduce himself.
Pak Usman reports about meeting NH back in 1988 and explains the idea of the upcoming project to his mates. This is the second recording of this conversation, it was already recorded once earlier in the morning but the microphone did not work.
Elicitation of reciprocal forms by NH showing MPI clips 1-25
Third recording of a retelling of the picture story named "Frog, where are you? sequel to a boy, a dog, and a frog" by Mercer Mayer. Two children are asked by WN to tell him in Totoli what they see in the pictures. Very noisy background.
Recording of Pak Kisman making traditional shingle from sago leafs. While working he explains what he is doing in Totoli. Loud rustling of dry leafs.
Conversation about different topics, the main topic is different kind of fish and their names.
Jani Kuhnt-Saptodewo interviewing Ibu Johora Alamudi about different parts of the syukuran ceremony, JKS shows the old woman a video recorded by WN and CL three months earlier. Later in the Interview a second woman joins them. Almost only Indonesian spoken.
Short conversation about streets, irigation and other topics.
Recording of one hour radio broadcast in Totoli. First there is a discussion about the healthcare system in the area, listeners are invited to ask questions. The second part of the show includes a quiz about the place of a local school and the name of it's headmaster, which is solved by a women. In the end a new question is posed, which consists of a translation task (Ind. to TTL). The text that has to translated correctly into Totoli is: "Sekelompok anak muda yang nakal memperkosa seorang wanita tunawicara. Para pemerkosa telah ditangkap dan dijebloskan ke dalam sel. Sementara ini wanita tunawicara yang diperkosa sedang dirawat di rumah sakit karena alat vitalnya mengalami pendarahan dan sobek." 'A group of noughty youngster raped a deaf and mute woman. The rapers were captured and thrown into a (prison) cell. Meanwhile the women that was raped is looked after in hospital because her reproductive organs experienced bleeding and fissures.' .
Elicitation of single utterances (interrogatives, answers, imperatives) Short discussion before because Asliati doesn't want to be recorded first
Recordings in the livingroom of the bride's house, first guests and the groom, who sits in front of them, are filmed, then a short welcome word is uttered by a women, money is given from a women of the grooms family to a women of the bride's family (hantaran), several old men, who are called to do so by the women with the mic, put (paci, seems to be like henna) on the hands of the groom and he has to blow out five candles (mongolongom). Only the voice of the women who uses te mic is heard clearly.
Radio broadcast in Totoli by local radiostation, translation of indonesian news broadcast earlier in the day
Pak Rizal reads a speech he wrote for a wedding.
Conversation about fishing methods. In the beginning persons talk shortly about landmarks in the bay of Pinjan. In the beginning very low sound because mic was too far away and speakers sat with back to camera, later sound ok.
NH eliciting different words and expressions from two Totoli speakers.
Recording of second maptask set, same speakers, changed roles.
Ibu Asmallah talks about the daily life of the people in Lakuan. In the beginning many explanations in Indonesian.
Recording of long version of single word accent check list compiled by CL (including some discussio about meaning of single words)
Pak Rizal singing one of his own songs, named "Kiom Meketeang", accompagnies himself with guitar.
Lengthy conversation about the language documentation project, CL and the situation of Totoli language and were it is still used frequently by which speakers. In the end short discussion about who is going to tell a story.