DOBES Archive

trick_lang2-MK
In this session two consultants converse in one of the Marquesan trick languages ('eo tepeteateo etc.). It is a trick language which originates from Hiva 'Oa in the South Marquesas.
ruu1-Mit
In this session we hear the consultant sing a ruu (=traditional chant).
Hae_toua-LK
In this session the consultant explains the function of the "Ha'etoua", a kind of public place reserved for the beauties of the valley of Hakau'i.
him_pure-Ca
We hear a song about christianisation and elimination/ abolishment of non-Christian practices and places on Nuku Hiva islands.
ue_enana-Mi
In this session the consultant explains several Marquesan elegies: "ue pahevaheva", "ue 'ee'ee'ee" and "ue ha'aneinei" (or: "ue ha'ava'a"). Some of them are sung by the consultant. The explanation is mainly ancedotal.
trick_lang1-Ke
In this session the consultant talks in one of the Marquesan trick languages (uhi tua). She translates phrases in the trick language into North Marquesan. Talking in the trick language in this session only consists of single phrases.
ruu2-Mit
In this session the consultant sings a traditional song (ru'u).
trick_lang1-MP
In this session the consultant talks in the Hiva 'Oa trick language.
Expl_ruu-Mi
In this session the consultant explains the genre ruu and rari, i.e. when people composed these songs for what purposes etc.. Mostly they are created due to some major event or personality in a certain community (e.g. see ruu_Purut-Mi2 in which the arrival of the Germans on the Marquesas during the 1st World War is sung about). The consultant also explains certain phrases of a ruu or rari (mostly in a sort of Marquesan 'trick language' or tahitianised Marquesan)
mahau-Mi
In this session the consultant sings the maha'u (more precisely a "maha'u kaukau vai"), the pig's song and a ruu to close our long session on this morning (see trick_lang1-MK, trick_lang2-MK, Keatunui-Mi, Pikivehine-Mi, local-hist-Mi, ue_enana-Mi). Singing in one form or the other is a former Marquesan custom to finalise an event.
eo_Taipi-Ke
In this session the consultant gives some sample phrases of the obsolete Taipi dialect (eo avaangi).
Teiki_Nono-Mi
In this session the consultant narrates the legend of Teiki Nono, a chief from Hiva 'Oa and his daughter who fell in love with a warrior from Nuku HIva visiting Hiva 'Oa to acquire the knowledge of how to cut red tufa (ke'etu). When the time comes to leave the island again, she wants to go with him to Nuku Hiva. He rejects the thought because it was a taboo for women to travel on canoes and he fears that if he breaks the taboo, they will all be killed and eaten. However, she goes with him, but before leaving Hiva 'Oa two old women by whom she was adopted, gave her two bowls of coconut. They tell her that she has to open the bowls of coconut once she has been thrown into the sea just before arriving at Nuku Hiva. The woman follows the instruction of the two old women and from the two bowls escape swarms of black sandflies (nono kia) and mosquitos (huerari) which invade Taipivai valley. This legend is supposd to explain why there are so many sandflies and mosquitos at Taipivai.
paepae_Putio
In this session the consultant talks about a site (=paepae "ancient foundations of houses") of a big Marquesan warrior, Puti'o, from Hiva 'Oa.
upoonika-Mit
In this session the local legend of the humpbacked full moon is told (cf. v.d.Steinen (1933), "Die buckelige Mondnacht"). It actually explains the existence of an islet in the bay of Hanaiapa on Hiva 'Oa island, called Fatutue, which resembles the form of a head named by the French "tête nègre" (> upo'onika in modern Marquesan) (cf. also v.d.Steinen 1933: 369) . It tells the story of a mother with her daughter and two sons. At night during low tide the children fetch crabs and other seafood. After having returned back home the children offer the mother the seafood which she refuses to take. When all the children are fast asleep, the mother, called Tuapu'u (lit. 'humpback'), opens her back through a magic spell and fills all the caught seafood into her back which she eats secretly the next day. The same thing happens the following night. One of her sons gets suspicious and catches eels in the third night which he keeps alive. When the mother follows the same procedure, her back and intestines are eaten up by the living eels and she dies. Before dying she makes her daughter promise to plant a Kehi'a/Kehika-apple tree (Eugenia malaccensis) on her grave and further assigns the uppermost fruit/apple in the tree-top only to her daughter. After five days the tree already carries fruits which can be picked, and being reminded by her promise the daughter picks the uppermost fruit. At the moment of picking the fruit the tree collapses and the mother resurrects. Furiously she pursuits her children to the cape of Hanaiapa which breaks off the main land. This broken off piece of land is the islet Fatutue, also called upo'onika or tête nègre (cf. above). The story ends in that the mother fails to rejoin her children and finally dies in the sea.
local_hist-Mi
In this session the consultant talks about the early European contact period and the rebellion of the Marquesans (Temoana, Vaekehu, Tau'amataheva) against the French and the missionaries (Dordillon, Orai etc.). The talk about this site is rounded with a ruu, an indigenous song. The content of the ruu is Christian and reflects the adoption of old traditions and customs, such as the ruu, to Christian beliefs.
vave_Nahoe
In this session the consultant sings the vave, a welcoming song for visitors, of Naho'e (Hiva 'Oa).
Keatunui-Mi
In this session the consultant talks about the historical figure Keatunui who was a former chief. The story is accompanied with a ruu, an indigenous song about this person. Also names of other families and their relation to each other are told.
toponymy-NH-Mi
In this session the consultant explains all name of places at Nuku Hiva by filming these places. Occasionally he tells anecdotes or stories, or sings a ruu (indigenous chant) which are connected with certain places. The filming of the locations focuses around the way to Taipivai, Taipivai and Ho'oumi.
Expl_ruu-Mit
In this short session the consultant explains the two songs she has sung before (see "ruu1-Mit" and "ruu2-Mit"). She recounts the lyrics of the song.
ruu_Purut-Mi2
In this session the consultant sings a ruu about the arrival of the Germans on Nuku Hiva during the 1st World War.