DOBES Archive

MP_Dume_yuxibu_miyuiki
Marcelino tells Eliane a myth about XXX.
MA_Txipax_dabanan
Maria Alarino conta o mito da moça que tinha como marido uma minhoca. Sua mãe ao descobrir o marido da filha matou-o jogando água fervendo em seu buraco. A filha por perder o marido meteu-se mata adentro chamando onças para virem devorá-la : a onça inu (inu keneya) e a onça suçuarana (txaxu inu) vieram ao seu encontro e ficaram come la. Vendo que estava com sua vagina bichada, eles a curaram e em seguida casaram-se come la, com quem tiveram filhos, porém a sogra-onça comeu seus netos. Com isso, seus filhos-onça resolveram queimar a mãe. Esta avisou que ao ser queimada a classe das onças viria ao seu encontro. Assim dito, ao ser queimada, onças diversas apareceram para vingar-se de seus filhos. Estes foram protegidos por um coelho que os escondeu. Porém a morte da onça-mãe/sogra dois grandes eventos apareceram : a ruptura na comunicação entre os animais, que até entao era inteligivel por todos, e o surgimento de dor/doença. Trata-se de um dos mitos fundamentais da sociedade caxinauá. duração: 14 :30.000
MP_Mananan_hiwea
11 :34.000 Marcelino Piñedo fala da plantação de antigamente, com grandes roçados e tudo o que se plantava. Quando a produção era muito grande, o chefe da aldeia chamava as pessoas para organizar o rito da fertilidade, o katxa nawa. Conta um pouco do Ha ika et canta alguns trechos : 00 :05 :52.000 et 00 :08 :21.000
TT_Bini
Tomas talks about different rituals in Spanish and later in Cashinahua. He is interviewed by Eliane.
AP_nixi_pae
Alicia explains the meaning of this hallucinogenic drinking and sings chants of this ritual.
MB_Hidi_xinu
The story is about how the Cashinahua learned how to have sex by observing the monkeys.
MB_Yuxinan_bake
The story is about the child of a female spirit who lives at a little river (igarapé).
EC_MP_Dialogue_health
Marcelino talks to Eliane about several health problems, their symptoms and how to cure them.
BT_Berno_Bernabe_casa
Conversa entre Philippe e Bernabé. Este conta que está ensinando o seu filho, Berno, a trançar folha para fazer o teto da casa que está construindo. Som de palha e de vento.
MP_Hantxa_betsa_betsapa
Marcelino tells Eliane which other groups speak languages he understands and which do not.
GN_Mai_kenti
The narrative is about a woman made of clay.
AP_Kaman_yuxibu
The myth is about an enchanted dog. The narrative also includes a lullaby.
BT_Olho_cura
(04 :17.000). Bernabé volta do mato com um problema no olho e Alicia, sua sogra reputada por seus conhecimentos farmacopéicos e xamânicos, faz-lhe uma aplicação de ervas no olho. Isso se passa na casa de Bernabé, onde morava até 2009 Marcelino e Alicia. Neste extrato, observa-se conversa em diferentes línguas entre os caxinauás, ali presentes, Ph. Er. e EC.
AP_Kaman_yuxibu
The myth is about an enchanted dog. The narrative also includes a lullaby.
PM_Jabuti
This session is one of two in which Paulo Macambira tells three stories from the Cashinahua's oral tradition. It contains the story of the deer and the jabutí. The three stories were elicited by the text "urubú e macaco" from the story collection of Capistrano de Abreu which -according to the author - does not belong to the Cashinahua's oral tradition.