DOBES Archive

TS26Aug9601S5_Moso
A three minute, twelve second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a young man who has a talent for hunting peccary. However some jealous "ponela" curse him and he turns into a peccary. His family employs the hero "Wela" to save him but to no avail., Una grabación de audio (tres minutos y doce segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un joven que tiene mucho talento para cazar pecarí. Pero los "ponela" celosos le echan una maldición a él y lo conviertan a un pecarí. Su familia piden al héroe “Wela” por ayuda, pero es en vano.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS27Oct8303S1
A short audio recording (one minute, sixteen seconds), transcribed, translated, parsed and glossed in English and Spanish in which Domingo Zaracay relates the story of a deer and a snail who agreed to run a race., Una grabación de audio de un minuto y dieciséis segundos. El audio es transcribido, cortado, glosado y traducido a inglés y español. En esta historia tradicional Domingo Zaracay de Bua cuenta el mito del venado y el caracol que hacen un carrera.
TS26Aug9601S2_TetoMinuEle
Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está haciendo un vía a Quito, encuentra algo que se parece huevos de pavo de monte. Todos los hombres, con la excepción de un “pone”, comen los huevos con consecuencias trágicas., A three minute, six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while building a path to Quito encounter what they think are wild turkey eggs. All the men, with the exception of a "pone" eat the eggs with tragic results.
TS27Oct8303S2
A six minute and a half audio recording, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Domingo Zaracay tells the story of a clever guatusa who outwits the people who want to kill him. The guatusa has been stealing from the people, so they employ a vulture and several lions to try an catch him. He outwits the vulture and the first two pumas sent to kill him but is finally trapped by a tar baby. However, he manages to trick another puma into taking his place and escapes once more., Una grabación de audio de seis minutos y treinta segundos, transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Domingo Zaracay cuenta la historia de una guatusa hábil quien burló a la gente que quiere matarlo. La guatusa ha estado robando las fincas de la gente entonces ellos mandan un gallinazo y dos pumas para matarlo. La guatusa burla a todos hasta al fin está capturada por una muñeca de brea. Sin embargo la guatusa engaña otra puma y escapa otra vez.
TS26Aug9601S7_Salun
Una grabación de audio (trece minutos, veinte ocho segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta dos historias sobre Salun quien es una entidad mala que vive en la selva. Muchas veces se parece como niño y tiene un pene bien largo. En la primera historia habla sobre una mujer que quiere ser "pone". Los "ponela" hombres son celoso y manda a Salun para violar y mater la mujer. En la segunda historia un hombre, yendo en la selva para cazar, encuentra un perezoso "pone" que tiene forma de humano. El "pone" lleva el hombre a una ceremonia y luego el hombre es perseguido por un tigre y entonces Salun. Al fin una lagarta salva al hombre., A thirteen minute twenty eight second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells two stories about Salun, an evil being who lives in the jungle, often takes the form of a small boy and has a very long penis. In the first story there is a woman who is training to be a "pone". The men "pone" are angered by this and send Salun to rape and kill her. In the second story a man who is hunting in the jungle encounters a sloth "pone" who has taken human form. The "pone" takes him to a ceremony and later a tiger and then Salun try to catch him. In the end the man is saved by a lizard.
TS26Aug9601S8_Sokoko
Una grabación de audio (un minuto, dieciséis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta una historia sobre un pájaro tangara quien se convierte en forma de humano y se casa con una mujer Tsachi., A one minute sixteen second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a tanager bird who takes human form and marries a Tsachi woman.
TS26Aug9601S1_Mololo
Una grabación de audio (seis minutos, cincuenta segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un yerno mezquino que tiene un encuentro desafortunado con un cocuyo enorme., An audio recording of six minutes and fifty seconds, colleced by Dr. Montserrat Ventura and transcribed and translated into English and Spanish with interlinear morpheme glossed. Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a stingy son-in-law that has an unfortunate encounter with a giant fire beetle.
TS04Abr0401_CC_SA_Nalla
In this recording Secundina Aguvail discusses traditional childcare with Catalina Calazacón. The physical safety of the child is paramount and Catalina describes how to make a type of papoose from the sheath of the pambil and how to construct a ‘sokoka’, a type of playpen. She also relates proper nutrition for both mother and baby and how to prepare the baby’s first solid food. First steps and different means the child first uses for locomotion are also described. She also relates how to prepare an herbal bath to warm the baby. Catalina believes it is much easier to raise children nowadays in modern houses and with modern conveniences such as ready made clothes. Healthcare and nutrition are also better now and she surmises that is the reason that there are many more Tsachila now than in the old days when many children died. Specific instances in which the child was in danger or became ill and died are described. She includes an event in which she almost lost her oldest daughter due to diarrhea. At first they took the child to some Catholic nuns, who simply told her not to be sad because the child was about to become an angel. Returning home the child was cured by an Otavalo who treated her with a prepared liquid and cumin. She then described how her father would prepare an herbal cure from passion fruit to treat children suffering from diarrhea., En esta grabación Secundina Aguvail discute guardería tradicional con Calazacón Catalina. La seguridad física del niño es primordial y Catalina se describe cómo hacer un tipo de papoose de la vaina de la pambil y cómo construir una "sokoka ', una especie de corralito. También se relaciona la nutrición apropiada tanto para la madre como para el bebé y cómo preparar el alimento sólido del bebé. La edad y los diferentes métodos que el niño utiliza primero a gatear y caminar también se describen. También relata cómo preparar un baño de hierbas para calentar el bebé. Catalina cree que es mucho más fácil de criar a los hijos hoy en día en las casas modernas y con todas las comodidades modernas, tales como ropa confeccionada. Salud y nutrición también son mejores ahora y ella se conjetura que es la razón de que hay muchos Tsachila más ahora que en los viejos tiempos, cuando muchos niños murieron. Los casos específicos en que el niño estaba en peligro o se enfermó y murió son descritos. Se incluye un evento en el que estuvo a punto de perder a su hija mayor, debido a la diarrea. Al principio se llevó a la niña a unas monjas católicas, que simplemente le dijo que no estés triste, porque el niño estaba a punto de convertirse en un ángel. Al regresar a casa el niño fue curado por un Otavalo que la trataba con un líquido preparado y comino. Luego describió cómo su padre preparaba un remedio a base de hierbas y maracuya para tratar a niños que sufren de diarrea.
TS26Aug9601S4_Mali
Una grabación de audio (cuatro minutos y cuarenta segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un hombre que va a pescar en la selva con sus dos mujeres y es asustado por algo que tiene forma de una ballena. Después del encuentro, una de las mujeres se muere en la noche. Él entierra a ella y un año luego regresa para sacar los huesos con un peón. La mujer muerta no se parece así y asustados los dos hombres huyen., A four and a half minute audio recording, collected by Dr. Montserrat Ventura and transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his two wives and is frightened by something in the form of a whale. After the encounter the man returns and later in the night one of the wives dies. He buries her and after one year returns with a worker to retrieve her bones. The dead woman has not decomposed at all and frightened, the two men flee.
TS10Oct0302S2_Pone1
Una grabación de audio (diecinueve minutos y treinta tres segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#5 de 6). Es está entrevista habla sobre ‘mowin’ o el espíritu que atraer que existe en algunos árboles, piedras, lagunas, cuevas, animales y humanos. Explica como un pone puede dar este ‘mowin’ a un aprendiz u otra persona y como puede curar una persona que es capturada por un ‘mowin’ indeseable. También habla sobre ‘suman’ o suerte., An audio recording of nineteen minutes and thirty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#5 of 6). In this portion of the interview they discuss ‘mowin’ or the spirit that attracts that exists in some trees, stones, lakes, caves, animals and humans. He explains how a ‘pone’ can pass ‘mowin’ spirits to his apprentice or other people and how they can cure a person that is captured by an undesirable ‘mowin’. He also speaks briefly about ‘suman’ or luck.
TS10Oct0302S3_Pone1
Una grabación de audio (veinte siete minutos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#6 de 6). En esta parte habla sobre el linaje y característicos que puede ser pasado a los niños de sus padres. Entonces hablan sobre los espíritus y como solo ‘ponela’ pueden domesticar y manejar los espíritus fuertes. Entonces explica como hacer la ceremonia de boca chica. También habla sobre porque las mujeres ‘pone’ son más fuerte que los hombres. Otras temas incluyen los muertos y los cantos de ‘pone’ y su relación a lugares sagrados y como se usan para obtener fuerza y protección., An audio recording of nineteen minutes and thirty-three seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#6 of 6). Here they discuss characteristics that can be passed down through the generations by ‘jin’ or genetic inheritance. They then talk about various spirits and how only the ‘pone’ can tame and manage the strong spirits. This includes a discussion of the ceremony of the small mouth fish. He also explains why women ‘pone’ are much more powerful than male ‘pone’. There is a brief discussion concerning death and then he describes ‘pone’ songs, their relationship to sacred places and how they are used to obtain power and protection.
TS26Aug9601S6_Kela
A six minute audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a man who befriends a jaguar and eventually becomes one himself., Una grabación de audio (seis minutos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un hombre que se hace amigos con un jaguar y el fin se convierte en jaguar si mismo.