DOBES Archive

TS26Aug9601S5_Moso
A three minute, twelve second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a young man who has a talent for hunting peccary. However some jealous "ponela" curse him and he turns into a peccary. His family employs the hero "Wela" to save him but to no avail., Una grabación de audio (tres minutos y doce segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un joven que tiene mucho talento para cazar pecarí. Pero los "ponela" celosos le echan una maldición a él y lo conviertan a un pecarí. Su familia piden al héroe “Wela” por ayuda, pero es en vano.
TS25Apr0502S1_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre 'silon' (la vida consciente o el poder de destino). Describe como los chamanes puede prolongar la vida arreglando el 'silon'. Habla sobre los característicos de 'silon' y otros espíritus o poderes de las montañas, cascadas, lagos y piedras. Cuenta sobre una experiencia él tiene con una piedra de chamán. También habla sobre el 'rawi' o hilo de chamán. Al fin habla sobre como vestir y vivir en su niñez, el muerto de su padre y 'okola' o fantasmas., In this video Alejandrino Aguavil continues with his discussion of 'silon' (conscious life or destiny). He describes how the shamans can prolong life by lengthening the 'silon'. He talks about various characteristics of 'silon' and other spirits or powers that reside in mountains, waterfalls, lakes and stones. He also relates a specific experience he had with a shaman stone. He also discusses the 'rawi' or shaman thread. Finally he describes how he dressed and lived during his childhood, the death of his father and 'okola' (ghosts or spirits of the dead).
TS24Jul0902S2_Norma
In this video Rosa Aguavil interviews Norma Aguavil concerning various aspects of her life including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; changes in the Tsachi community during her lifetime. Norma also describes in some detail how her family lived before the area was developed. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil entrevista Norma Aguavil sobre diversos aspectos de su vida, incluyendo: la base económica de la unidad familiar, la agricultura, las relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos de salud, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y el agua potable, y al fin los cambios en la comunidad Tsachi durante su vida. Norma también describe con cierto detalle cómo su familia vivieron antes de la zona se ha desarrollado. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Andrea Pequeño como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre los Tsáchila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS03Jun0702S2_JA_Watsa
In this video recording Juan Aguavil interviews Jacinto Aguavil concerning “watsa mu” (the fish ceremony). The fish ceremony was similar to other ceremonies with some important differences, including the creation of a long thread and piece of balsa that the “pone” used to create a route for the fish and the preparation of a freshwater bath with herbs. After describing the ceremony in some detail Jacinto then describes how to make a “sere” (fish trap). This discussion includes the seasons in which the fish trap was made, where it was done, the materials used and how the trap was constructed., En esta grabación de vídeo, Juan Aguavil entrevista Jacinto Aguavil sobre "Watsa mu" (la ceremonia de pescado). La ceremonia de pescado era similar a otras ceremonias con algunas diferencias importantes, entre ellas la creación de un hilo largo y un pedazo de balsa que el "Pone" que se utiliza para crear una ruta para los peces y la preparación de un baño de agua dulce con las hierbas. Después de describir la ceremonia a continuación Jacinto se describe cómo hacer un "sere" (trampa para peces). Esta discusión incluye las estaciones en que se hizo la trampa de peces, donde se hizo, los materiales utilizados y la forma en que la trampa fue construida.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS27Oct8303S1
A short audio recording (one minute, sixteen seconds), transcribed, translated, parsed and glossed in English and Spanish in which Domingo Zaracay relates the story of a deer and a snail who agreed to run a race., Una grabación de audio de un minuto y dieciséis segundos. El audio es transcribido, cortado, glosado y traducido a inglés y español. En esta historia tradicional Domingo Zaracay de Bua cuenta el mito del venado y el caracol que hacen un carrera.
TS26Aug9601S2_TetoMinuEle
Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está haciendo un vía a Quito, encuentra algo que se parece huevos de pavo de monte. Todos los hombres, con la excepción de un “pone”, comen los huevos con consecuencias trágicas., A three minute, six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while building a path to Quito encounter what they think are wild turkey eggs. All the men, with the exception of a "pone" eat the eggs with tragic results.
TS03Jun0702S1_JA_Patso
In this recording Jacinto Aguavil continues his description of the ‘mu’ healing ceremony and the ‘patso’ ritual. Here he gives a detailed description, step-by-step of the realization of the ceremony. He includes details about: the shaman dance and the order and arrangement of the participants; the shaman songs; the consumption of drinks and food; body-painting; bathing; the various roles of the ritual women, men, other women and children; and ends with a description of the ritual breaking of small bamboo cylinders., En esta grabación Jacinto Aguavil continúa su descripción de la ceremonia curativa de “mu” y la ritual de “patso”. Aquí se brinda una descripción detallada, paso a paso de la realización de la ceremonia. Que incluye información detallada sobre: las bailes y el orden y la disposición de los participantes; los canciones del chamán; el consumo de bebidas y alimentos; pintura corporal; el baño; las distintas funciones de las mujeres de ritual, hombres, otras mujeres y niños; y finaliza con una descripción de la rotura ritual de pequeños cilindros de bambú.
TS27Oct8303S2
A six minute and a half audio recording, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Domingo Zaracay tells the story of a clever guatusa who outwits the people who want to kill him. The guatusa has been stealing from the people, so they employ a vulture and several lions to try an catch him. He outwits the vulture and the first two pumas sent to kill him but is finally trapped by a tar baby. However, he manages to trick another puma into taking his place and escapes once more., Una grabación de audio de seis minutos y treinta segundos, transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Domingo Zaracay cuenta la historia de una guatusa hábil quien burló a la gente que quiere matarlo. La guatusa ha estado robando las fincas de la gente entonces ellos mandan un gallinazo y dos pumas para matarlo. La guatusa burla a todos hasta al fin está capturada por una muñeca de brea. Sin embargo la guatusa engaña otra puma y escapa otra vez.
TS26Aug9601S7_Salun
Una grabación de audio (trece minutos, veinte ocho segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta dos historias sobre Salun quien es una entidad mala que vive en la selva. Muchas veces se parece como niño y tiene un pene bien largo. En la primera historia habla sobre una mujer que quiere ser "pone". Los "ponela" hombres son celoso y manda a Salun para violar y mater la mujer. En la segunda historia un hombre, yendo en la selva para cazar, encuentra un perezoso "pone" que tiene forma de humano. El "pone" lleva el hombre a una ceremonia y luego el hombre es perseguido por un tigre y entonces Salun. Al fin una lagarta salva al hombre., A thirteen minute twenty eight second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells two stories about Salun, an evil being who lives in the jungle, often takes the form of a small boy and has a very long penis. In the first story there is a woman who is training to be a "pone". The men "pone" are angered by this and send Salun to rape and kill her. In the second story a man who is hunting in the jungle encounters a sloth "pone" who has taken human form. The "pone" takes him to a ceremony and later a tiger and then Salun try to catch him. In the end the man is saved by a lizard.
TS26Aug9601S8_Sokoko
Una grabación de audio (un minuto, dieciséis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta una historia sobre un pájaro tangara quien se convierte en forma de humano y se casa con una mujer Tsachi., A one minute sixteen second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a tanager bird who takes human form and marries a Tsachi woman.
TS26Aug9601S1_Mololo
Una grabación de audio (seis minutos, cincuenta segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un yerno mezquino que tiene un encuentro desafortunado con un cocuyo enorme., An audio recording of six minutes and fifty seconds, colleced by Dr. Montserrat Ventura and transcribed and translated into English and Spanish with interlinear morpheme glossed. Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a stingy son-in-law that has an unfortunate encounter with a giant fire beetle.
TS25Apr0501S2_AA_AA
Es este video Alejandrino Aguavil empieza contando el historia del oso. En un tiempo de hambruna algunos niños encuentran un oso que tiene mucho maíz. Ellos engañan al oso y cogen el maíz. Entonces sigue con su discusión de los poderes o espíritus, 'silon' y 'mowin'. Al contrario de 'mowin', el 'silon' se muere con la 'tenka' o corazón de la persona. El 'mowin' se puede pasar a otra entidad. Habla sobre como los chamanes se pueden mandar la 'tenka' a la tierra de muertos, Pipowa. También habla sobre Dios y la diferencia entre paraíso y Pipowa. Él habla sobre el asesino de un Tsachi, y como cuando hay un asesino los animales andan en una manera anormal. También conversa sobre el 'luban oko', una entidad mala que puede unir con un muerto. Describe como puede hacer protección a los niños para que los espíritus no los capturen. Al fin habla sobre la debilidad de los Tsachila modernas y como en tiempos pasados los Tsachila vivían por muchos años, tal vez porque comían mucha carne de monte que es llena de 'silon'., In this video Alejandrino Aguavil begins by telling the story of the bear. In a time of famine a group of children encounter a bear that has a lot of corn. They trick the bear and take the corn. He then continues his discussion of the forces or spirits, 'silon' and 'mowin'. In contrast to 'mowin', the 'silon' dies with the 'tenka' or heart of the person. The 'mowin' can be passed on to another entity. He talks about how the shamans can send the 'tenka' to the land of the dead, Pipowa. He talks about the Christian God and the difference between paradise and Pipowa. He describes a specific incident in which a Tsachi was murdered and how the animals behave in abnormal ways when a murder occurs. This leads to the theme of the ‘luban oko’, an evil spirit that can unite with the dead. He then discusses how children can be protected from evil spirits. Finally he talks about the weakness of modern-day Tsachila and how in the old days the Tsachila could live for a long time, perhaps because they ate a lot of wild game that is full of 'silon'.
TS25Apr0502S2_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre las piedras de chamán. Estas piedras son muy poderosas y puede ser utilizado por el bueno y el mal. Necesita hacer mucho cuidado para domesticar y mantener estas piedras. Describe varias curaciones que él ha hecho con los chamanes y las diferencias entre los chamanes tsachila verdaderos, los chamanes de la sierra y algunos "chamanes" de hoy día que no siguen el régimen de un chamán verdadero. Habla sobre la relación entre la iglesia evangélica y los chamanes y cuenta una historia de un chamán tsachi poderoso que cuando se murió convirtió en un diablo y causó una erupción de un volcán. Al fin habla sobre la sexualidad de los jóvenes Tsachila de hoy día., In this video Alejandrino Aguavil continues his conversation about shaman stones. These stones are very powerful and can be used for both good and evil. One needs to be very careful in how one domesticates and uses these stones. He describes various healing rituals he has undertaken with the shamans and the differences between true Tsachi shamans, shamans of the sierra and some modern day "shamans" who don't follow the regimen of a true shaman. He talks about the relationship between the evangelists and the shamans and tells a story about a powerful shaman who dies, turns into a devil and causes a volcanic eruption. Finally he talks about the sexuality of the modern day young Tsachila.
TS10Oct0304S3_Pone
Una grabación de audio (quince minutos y treinta cuatro segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#3 de 6). En esta parte sigue hablando sobre la capacitación de un aprendiz ‘pone’. Explica sobre la iniciación del aprendiz o ‘palaka’ y como los espíritus son capturados. También habla sobre visiones y consejos que había tenido con el finado Abrahán Calazcón. Al fin habla sobre el ‘pone’ practica de ‘jakepuka’ o dar la fuerza o aliento a la gente débil., An audio recording of fifteen minutes and thirty-four seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#3 of 6). In this portion of the interview the discussion concerning the training of apprentice ‘pone’ is continued. He explains the initiation or ‘palaka’ of the apprentice and how the spirits are called and captured. He also talks about the visions and the advice he has had with the late Abraham Calazacón. Finally he talks about the ‘pone’ practice of ‘jakepuka’ or the giving of force or breathe to the weak.
TS10Oct0304S1_Pone
Una grabación de audio (veinte cuatro minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#1 de 6). La entrevista empieza con una discusión de agricultora. Entonces Pone1 habla sobre como empezó su estudio de ‘janpeno’ a la edad de ocho años con el finado Abrahán Calazacón. Describe en detalle el proceso de capacitación de un aprendiz ‘pone’ y también de experiencias específicos con Abran, incluyendo algunos visiones. Hay mucha descripción de diferentes espíritus. Además habla sobre las varias características de ayahuasca y diferencias entre la del Santo Domingo y la del oriente., An audio recording of twenty-four minutes and thirty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#1 of 6). The interview begins with a discussion of agricultural practices. Then Pone1 talks about how he entered into the study of ‘janpeno’ at the age of eight with the late Abraham Calazacón. He describes in detail the process by which a young ‘pone’ apprentice is trained, including descriptions of specific experiences including various visions. There is extensive description of various spirits. In addition he talks about the characteristics of ayahuasca and the difference between the western and the Amazon varieties.
TS04Abr0401_CC_SA_Nalla
In this recording Secundina Aguvail discusses traditional childcare with Catalina Calazacón. The physical safety of the child is paramount and Catalina describes how to make a type of papoose from the sheath of the pambil and how to construct a ‘sokoka’, a type of playpen. She also relates proper nutrition for both mother and baby and how to prepare the baby’s first solid food. First steps and different means the child first uses for locomotion are also described. She also relates how to prepare an herbal bath to warm the baby. Catalina believes it is much easier to raise children nowadays in modern houses and with modern conveniences such as ready made clothes. Healthcare and nutrition are also better now and she surmises that is the reason that there are many more Tsachila now than in the old days when many children died. Specific instances in which the child was in danger or became ill and died are described. She includes an event in which she almost lost her oldest daughter due to diarrhea. At first they took the child to some Catholic nuns, who simply told her not to be sad because the child was about to become an angel. Returning home the child was cured by an Otavalo who treated her with a prepared liquid and cumin. She then described how her father would prepare an herbal cure from passion fruit to treat children suffering from diarrhea., En esta grabación Secundina Aguvail discute guardería tradicional con Calazacón Catalina. La seguridad física del niño es primordial y Catalina se describe cómo hacer un tipo de papoose de la vaina de la pambil y cómo construir una "sokoka ', una especie de corralito. También se relaciona la nutrición apropiada tanto para la madre como para el bebé y cómo preparar el alimento sólido del bebé. La edad y los diferentes métodos que el niño utiliza primero a gatear y caminar también se describen. También relata cómo preparar un baño de hierbas para calentar el bebé. Catalina cree que es mucho más fácil de criar a los hijos hoy en día en las casas modernas y con todas las comodidades modernas, tales como ropa confeccionada. Salud y nutrición también son mejores ahora y ella se conjetura que es la razón de que hay muchos Tsachila más ahora que en los viejos tiempos, cuando muchos niños murieron. Los casos específicos en que el niño estaba en peligro o se enfermó y murió son descritos. Se incluye un evento en el que estuvo a punto de perder a su hija mayor, debido a la diarrea. Al principio se llevó a la niña a unas monjas católicas, que simplemente le dijo que no estés triste, porque el niño estaba a punto de convertirse en un ángel. Al regresar a casa el niño fue curado por un Otavalo que la trataba con un líquido preparado y comino. Luego describió cómo su padre preparaba un remedio a base de hierbas y maracuya para tratar a niños que sufren de diarrea.
TS18Jan0501S2_Congomita_Kuwenta
En este video de 45 minutos, transcrito y traducido al español e Inglés con glosas interlineales morfema, un grupo de residentes de Congomita conversar en la casa de José Jacinto Aguavil. La conversación gira principalmente en torno a los partidos de fútbol locales y contiene muchos ejemplos de humor Tsachi prototípico., In this 45 minute video, transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, a group of residents of Congomita converse in the house of Jose Jacinto Aguavil. Their conversation revolves primarily around local soccer matches and contains many examples of prototypical Tsachi humor.
TS26Aug9601S4_Mali
Una grabación de audio (cuatro minutos y cuarenta segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura. La grabación está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un hombre que va a pescar en la selva con sus dos mujeres y es asustado por algo que tiene forma de una ballena. Después del encuentro, una de las mujeres se muere en la noche. Él entierra a ella y un año luego regresa para sacar los huesos con un peón. La mujer muerta no se parece así y asustados los dos hombres huyen., A four and a half minute audio recording, collected by Dr. Montserrat Ventura and transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a man who goes fishing in the jungle with his two wives and is frightened by something in the form of a whale. After the encounter the man returns and later in the night one of the wives dies. He buries her and after one year returns with a worker to retrieve her bones. The dead woman has not decomposed at all and frightened, the two men flee.